- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
2024年对一门课的总结怎么写
作为我们复旦大学光科学与工程系本科专业中最后一门专业必修课程,《光子学器件与工艺》可以说是对我们之前所学的全部知识内容进行了总结,更重要的是,通过这门课程,我们从单纯的理论上的学习一步步地过渡到了产业以及在现实中的应用。毕竟,我们即将毕业,也行有的同学会选择继续深造,很多的同学需要面向社会,步入工作岗位,而这门课程的开设,正是为这样的一种转变而开设的。并且,张老师丰富的授课内容以及生动的授课方式,更进一步实现了这种过渡。可以说,这门课程就是学校中的虚拟工作实践。
一、课堂演讲讨论及参观学习总结
1.演讲报告学习体会
记得有一节课程张老师安排一位去参加某光学展览的同学上台,让他讲述自己参观的经历及收获。虽然我没有亲自去看过那个展览,但是听到同学细致的讲解以及自己的亲身体会,我也学到了很多。并且在整个过程中充满兴趣,很多同学还就展览中出现的某项新技术新发明不断追问,非常受教育。更难得的是张老师在同学讲完后为我们解答了很多我们不明白的原理以及新出现的概念,把同学们带的更远。这种资源共享的学习模式我很喜欢,虽然其中有很多问题我自己不明白,但是却不会觉得枯燥,而且有意识的去思考和研究自己感兴趣的方向,授课效果非常明显。
2.参观学习心得体会
在那节参观学习的课程中,我第一次听在生产一线的工程师为我们讲解各种我已知和未知的各种技术和原理。现实的讲,他们的讲课水平以及理论深度虽然比不上在校的老师教授,可是,他们一切的出发点都是效益,这点在我看来非常重要。学校学习只是更偏重研究性和前沿性,但是如果不能产生经济效益,就不能够投入生产。另外,我也看到,别看原理和实际操作相隔不远,但是要使两者连通起来,需要非常巧妙的一个桥梁,这也是在学校学习中很少了解的。可惜的是没能进厂参观,但是整个过程还是非常受教育的。
二、对本课程的一点建议和希望
1.进一步活跃课堂气氛,增加互动性教学
步入大四,同学们其实情绪波动较大,心里想的事情多了,感觉责任和压力都来了。这个时候不适宜使用大一大二的教育模式。个人认为张老师可以更多的发问,给同学们更多的讨论时间,增加课堂教育的互动性,对学生的主观思考能力以及交往能力也是锻炼。
2.增加更多的参观学习机会
参观学习虽然只有一次,但是给同学们创造了更多的机会,给我们一个能够了解社会,了解企业,了解工作环境的机会。这样的锻炼机会非常难得,我也常听到同学们对这样的参观非常有兴趣,非常愿意参加。
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。
年终岁尾,
文档评论(0)