- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中级英语笔译;第六讲
英汉翻译技巧;一、英语长句的译法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,化整为零翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般可采取下列的方法。;1.切分法
将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。如:
Willthedecisiontobombthecountry’soillifelinepersuadetheirleaderstoenditsarmedinfiltrationoftheirneighboringcountries?
轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗?;NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithonesownhands.
现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。;2.拆译法
将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或者放在译文句首,或者放在译文句末。如:
IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwashabituallyawhiteman.
;Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.
;3.插入标点法
是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等等。用这种方法来保持原文的连贯性。如:
NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithonesownhands.;大家有疑问的,可以询问和交流;现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。;Theeffectsofsmokinghavewidelybeenassociatedwithanincreasedriskofdevelopinglungdiseasesincludingcancer,heartdiseaseandstroke.“Interventiontodiscouragesmokingshouldreceivehighpriority,”theresearchersconclude.;4.句子重组法
也叫综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,灵活自如地表达出原文的信息、含义。如:;欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最喜欢欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。
;课堂练习;
2.AlreadyhehaddiscoveredthathisbrainwentbeyondRuth’s,justasitwentbeyondthebrainsofhe
文档评论(0)