A Court of Mist and Fury(第6-8章)翻译实践报告.pdf

A Court of Mist and Fury(第6-8章)翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共96页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本次翻译实践原文选自美国作家莎拉·J·马斯的奇幻文学作品《迷雾与怒火

之庭》。作品讲述了人类女孩菲娅在复生后成为了一个高等魔仙,获得了强大力量,

为阻止西博恩国王攻打人类之境,她与睿山等人展开了一系列阻止西博恩阴谋的行

动。全文共69章,译者节选取其中6至8章的内容,共11857词,经查阅,确定

该作品目前尚无中文译本。

本次翻译实践选取黄忠廉教授的变译理论作为理论指导,从“增、减、编、改”

四个方面探讨了不同的变译方法对奇幻文学翻译的指导作用。当译语文本信息表达

不充分时,运用“增”的变通手段,增加信息,以避免语义缺失;在信息冗余问题

上,使用“减”的变通手段,删去不必要的语义重复,保证译文简明易懂;在复杂

的逻辑问题上,采用“编”的变通手段,根据意群判断句子之间的关系,按照逻辑

顺序进行编排,确保译文的流畅性和条理性;在可读性方面,利用“改”的变通手

段,对句中的修饰成分进行归化改写,从而确保译文清晰易懂。

在变译理论的指导下,译者在实践中探索总结出奇幻文学作品翻译的方法,以

期为后续翻译此类文本提供参考。

关键词:黄忠廉;变译理论;奇幻文学;《迷雾与怒火之庭》

I

Abstract

TheoriginalworkoftranslationpracticeisselectedfromtheAmericanwriterSarah

J.Maas’sfantasyworkACourtofMistandFury,ittellsthatahumangirlnamedFeyre

isresurrectedintoaHighFaeandgainsgreatpower.InordertopreventtheKingof

Hybernfromattackingthemortalland,sheandRhysandembarkedonaseriesofactions

tostopHybern’sconspiracy.Thewholetextconsistsof69chapters,andthetranslator

chooseschapters6-8,with11,857wordsintotal.ThereisnoChineseversionatpresent.

ThistranslationpracticechoosesProf.HuangZhonglian’sVariationalTranslaion

Theoryasthetheoreticalguidetoexploredifferentadaptiontechniquesonthefantasy

literaturefromfouraspects:adding,deleting,editing,andaltering.Whentheinformation

isnotsufficientlyexpressed,“adding”isusedtoaddtheinformationinordertoavoid

semanticdeficiency.Inthecaseofredundantinformation,“deleting”isusedtodelete

unnecessarysemanticrepetitionsandensurethatthetranslatedtextisconcise.Onthe

issueofcomplexlogicalrelationship,“editing”isusedtojudgethesemanticrelationship

betweensentencesandarrangethemlogically,soastoensurethecoherenceand

rationalityofthetranslatedtext.Intermsofreadability,“altering”isusedtorewritethe

modifiersinthesent

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档