合同翻译常用句型 - 所有权 .pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合同翻译经典句型荟萃之所有权1Title/Ownership所有权

Allintellectualpropertyrightswhichareinexistencepriorto

thedateofthecommencementofthisAgreementandwhich

areproprietarytoPartyAareandshallremainthepropertyof

PartyA.

本协议开始之日前存在的属于甲方

专有的一切知识产权现在是以后

仍然是甲方的财产。

PartyAgrantsPartyBanon-exclusiverighttousesuch

intellectualpropertyrightsfreeofchargesolelyforthe

performancebyPartyBoftheServiceunderthisAgreement.

甲方授予乙方非独占权免费使用该

等知识产权仅仅是为了乙方履行本

协议项下的服务。

TitletotheSystemoranyofitscomponentsshallremainwith

PartyA.

系统或其任何部件的所有权始终属

于甲方。

PartyBandPartyAthereforeagreethatnoright,interestor

titleinortotheSystemistransferredtoPartyBhereunder,

exceptasotherwisesetforthinSectionXofthisAgreement.

因此乙方和甲方同意根据本协议

系统的权利、权益或所有权并未转让

给乙方但本协议第X条另行规定

的除外。

PartyBagreesthatotherthanprovidedherein,itdoesnotand

shallnotclaimanyproprietaryinterestintheSystem.

乙方同意除本协议规定外其现在

不主张、以后也不应主张系统中的任

何专有权益。

Allintellectualpropertyrightssubsistinginorusedin

connectionwiththeProject,includingallthedocumentsand

manualsrelatingthereto,andincludingallintellectualproperty

rightsownedbyPartyBpriortotheexecutionofthisContract

aswellasallintellectualpropertyrightsacquiredorcreatedby

项目中存在的或与项目相关使用的

一切知识产权包括有关知识产权的

一切文件和手册及包括动方在本合

同签署之前拥有的一切知识产权和

乙方在本合同期间获得或创立的一合同翻译经典句型荟萃之所有权2

PartyBduringthetermofthisContract,areandshallremain

thesolepropertyofPartyBand/oritspossiblelicensor(s).

切知识产权现在是以后仍然是乙

方和或其可能的许可人的独家财

产。

PartyAshallnotduringthetermof,oratanytimeafterthe

expiryorterminationof,thisContractinanywayquestionor

disputetheownershipofsuchintellectualpropertyrightsof

PartyBoritslicensor(s).

在本合同期间或合同届满或终止后

任何时候甲方均不得以任何方式对

乙方或其许可人的该等知识产权的

所有权提出质疑或争议。

Licensorshallhav

文档评论(0)

151****0486 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档