专题30文言文翻译及断句(导图 翻译 断句梳理 10大陷阱 断句5大陷阱)-2025年中考语文一轮复习(原卷版).docx

专题30文言文翻译及断句(导图 翻译 断句梳理 10大陷阱 断句5大陷阱)-2025年中考语文一轮复习(原卷版).docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

专题30文言文翻译及断句

目录导航

思维导图(见压缩文件中3份pdf):感知全局,了解知识要点

知识清单:文言文翻译知识梳理、文言断句基本方法

典例精析:对考点考法进行细致剖析和讲解,全面提升

易错易混:文言翻译10大陷阱,文言断句5大陷阱,高效查漏补缺

真题赏析:精选热点地区2024年真题,感受中考,知己知彼

文言文翻译10种方法

1、留(原词保留):

像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

2换(古今词代替)

换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:

①吾本布衣,汝亦黎民。

这里“吾”“汝”直接换为“我”“你”;“布衣”“黎民”换为“百姓”即可。

②而翁归,自与汝复算尔。

这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

3对(对应翻译):

主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义:一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:

①商君佐之。这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

②王戎七岁,尝与诸小儿游。这里的“游”翻译为“游玩”较好。

4、转(转词意译):

文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。

①上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。

②一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)

③刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。

④世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人。

5调(调整语序):

文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式翻译时要调整过来。

①安在公子能急人之困也?译:公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?

②人或问之:“何为泣乎?”译:为什么哭泣呢?

③惟将军之言是听。 解析:惟听将军之言

6、合(繁笔简合):

有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:

有席卷天下,包举宇内,襄括四海之意,并吞八荒之心。

解析:有统一天下的心意(志向)。

7、分(语意分承):

有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

①朝服衣冠 [解析|穿好衣服,戴好帽子。

②怀敌附远,何招不致?「解析」使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

8补(成分补充)

文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。

①人不知而不愠,不亦君子乎?

解析:补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?

②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。

解析:补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。

9、去(删除省略):

有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

夫战勇气也。解析:这里的“夫”可以删省。

10套(固定句式):

文言文中的固定句式很常见,遇情况可以套用翻译。

今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后平。

解析:这里的“无乃…乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?

一、初中文言文翻译方法技巧

辨语法

例1:春风又绿江南岸(王安石《泊船瓜洲》)

句中的“绿”字本来是形容词,根据语法规范,形容词不能直接带宾语,因此,本句中的“绿”字就出现了词类活用,即形容词的使动用法,要翻译为“使……绿”,可以意译为“吹绿,佛绿”。因此这句话可翻译为“和煦的春风又吹绿了江南岸边景色”。

例2:故远人不服,则修文德以来之。(《论语·季氏》)

句中“来”字,是不及物动词,“之”代词(指代“远人”)作宾语。所以,“来”用作使动,翻译为“使……来”。有时候不及物动词后面不接宾语,但是从上下文的意思来看,仍然是使动用法。

看语境

做好文言文翻译工作,立足“语境”很重要。

例1:陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)

“异同”一词,从字面上看,应该翻译为“不同和相同”,那么,这句话直译翻译成:“奖惩功过,不应有所不同和相同。”从语义上看,这种直译的翻译方式是正确的,但从语境上看,就违背了常理,奖惩功过,应该有所不同,而不是相同的。所以,“异同”在这个语境中,只能按照偏义复词来翻译,要略去“同”的含义,保留“异”的含义,将句子翻译成“奖惩功过,应该有所不同”即可。

例2:先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)

本句的古代汉语语境中,“卑鄙”表达的是“卑”和“鄙”两个单音节词的组合意义,“卑”指的是人的“地位卑微”,“鄙”指的是人的“见识

您可能关注的文档

文档评论(0)

教辅之家 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

法律、医学电子书,案列评析、合同PDF、教学设计、课件、导学案、中考、高考复习专题资料、试卷、真题、钢琴谱。

领域认证该用户于2024年02月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档