鲁迅对外国文学的翻译[权威资料] .pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

鲁迅对外国文学的翻译

本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

摘要:鲁迅一生的文化成就主要体现在他所做的三

件事:创作、学术研究和翻译。几十年来,文学研究者对于

鲁迅的创作活动和学术研究活动表现出相当程度的重视,对

这两者进行了深入的探究、追索,而鲁迅的翻译活动较之前

两者却明显地受到冷落,这是与鲁迅在翻译文学上取得的巨

大成绩非常不符的。笔者认为,研究鲁迅对外国文学的翻译

是鲁迅研究中的重要课题,应该受到文学研究者们的关注。

本文试图从具体的资料着手,对鲁迅1903至1936年间外国

文学的翻译情况进行数字统计。通过具体的数字研究,探讨

鲁迅在同一时期内对外国文学的期待视野,借以说明鲁迅对

外国文学的选择不是无所根据的,其中包含着他对本国及本

国文学未来道路的思考。外来文学一直被认为具有启发、借

鉴的意义。

关键词:鲁迅;外国文学;翻译

中国第一套《鲁迅全集》的主编蔡元培先生在为此书

所做的序言中,对作为翻译家的鲁迅作如下评价:先生阅世

既深,有种种不忍见不忍闻的事实,而自己又有一种理想的

世界,蕴积既久,非一吐不快。但彼既博览而又虚衷,对于

世界文学家之作品,有所见略同者,尽量的移译,理论的有

卢那卡尔斯基,蒲力汗诺夫之《艺术论》等,写实的有阿尔

志跋绥夫之《工人绥惠略夫》,果戈理之《死魂灵》等,描

写理想的有爱罗先珂及其作者之童话等,占全集之半,真是

谦而勤了。[蔡元培:《鲁迅全集序》,《鲁迅全集》第1

卷,北京:人民文学出版社,1973]

这一概括无一字虚夸,符合客观事实。自1903年译出

法国雨果的《哀尘》起,到1936年临终前赶译俄国果戈理的

《死魂灵》止,鲁迅在对外国文学的翻译上,努力始终不

懈,共译出14个国家、近一百位作家的作品,总字数超过三

百万,和他的创作数量大体持平。

鲁迅翻译外国文学的热忱,源于他对翻译文学于中国

的重要意义有着清醒且深刻的认识:没有拿来的,人不能自

成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺。[鲁迅:

《拿来主义》,《且介亭杂文》,北京:人民文学出版社,

1973]

鲁迅是如何翻译介绍外国文学,使之成为启迪国民思

想觉悟,推动中国文学发展的思想武器的?研究鲁迅对外国

文学的选择,并由此探讨鲁迅的期待视野是笔者以下要做的

工作。这一工作分两部分进行:(1)整理统计鲁迅1903至

1936年间外国文学的翻译情况;(2)以前者的统计结果为依

据,探讨鲁迅在同一时期内对外国文学的期待视野。

一、鲁迅对外国文学的翻译(1903-1936)

对于鲁迅在1903至1936年间对外国文学翻译所做的

选择必须从两个角度进行分析。(一)文学体裁。首先,从

文学体裁的角度看,1903年至1936年鲁迅共译文学作品206

篇,体裁涉及小说、戏剧、诗歌、杂文和童话,翻译面非常

广泛。表1是笔者对鲁迅在翻译过程中的体裁选择所做的大

致的总结:

表1鲁迅的外国文学译作体裁(1903-1936)

小说戏剧诗歌杂文童话总计

外国文学译作823434137206

百分比39.8%1.4%20.9%19.9%18%100%

从这些数字看,小说译作高居翻译之首,受到鲁迅最

大的关注。诗歌、杂文、童话分居二、三、四位,但三者之

间的差距甚微,在鲁迅对外国文学的接受中占有几乎相等的

重要地位。戏剧只有3部译作,其在鲁迅对外国文学翻译中

的地位远远不及前四种体裁,显得微不足道。鲁迅对不同体

裁的外国文学作品的热情与冷淡是与他自身文学创作上的努

力相一致的,因此,鲁迅的创作倾向由其对外国文学体裁的

选择中可见一二。

(二)国别文学。从国别文学的角度出发,笔者对鲁

迅1903至1936年间外国文学(小说、戏剧、诗歌、杂文、

童话)的翻译情形作了一个统计。如表2所示。

表2鲁迅的外国文学翻译作品总表(1903―1936)

国家小说戏剧诗歌杂文童话总计

俄国(苏联)43253080

日本111133156

法国5229

文档评论(0)

155****6223 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档