赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用.pdf

赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

重庆科技学院学报(社会科学版)2011年第13期

JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SceialSciencesEdition)No.132011

赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用

杨坤.王会娟

摘要:德国翻译理论家赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,提出了文本类型理论。根据这个划分,影视作品

属于操作型文本.将文本类型理论应用于英语影视片名翻译.分析了片名翻译的信息功能、审美功能、文化功能及呼吁

功能.从而得出结论:译者在翻译片名过程q-须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众口味

的作品

关键词:文本类型理论;操作型文本;英语影视片名;功能

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—1999(2011)13—0134~03

作者简介:杨坤(1987一),女,河北沧州人,中国矿业大学(江苏徐州l221116)外文学院硕士研究生,研究方向为翻译;王

会娟(1963一),女,中国矿业大学副教授。

收稿日期:2011~04—13

美剧Liet0Me自2009年1月21日在福克斯电根据以上研究.笔者发现近年来已形成一股研究

视网首播以来,就在北美地区、欧洲以及中国掀起了英文影视片名翻译的浪潮.但是很多文章的语料都极

一阵狂潮近来.网络上又掀起一股对于该剧片名翻为相似.都是对经典影片名的研究.鲜有举时下泽名

泽的争议浪潮,有网友认为《别对我说谎》这个翻译不的,这就与时代脱节,没有做到与时俱进因此,本文

符合英汉的翻译标准,应直译为《对我说谎》,而又有试图以赖斯的文本类型论作为理论支撑.以2010年

网友认为《别对我说谎》更贴切,更能体现该剧的主美国上映的影视剧作为语料.对影视片名翻译的文本

题。还有的网友支持港台翻译《谎言无用》、《千谎百功能进行分析

计》,一时之间各执己见,众说纷纭,形成一种百家争

二、赖斯的文本类型论对英文影视片名翻

鸣的局面那么,到底哪种译名更贴切.更符合我们中

译的启示

国人的口味呢?

学者贺莺认为电影片名有四大功能:信息传播功

一、英文影视片名翻译与赖斯的文本类型论

能、表情功能、审美功能、广告功能根据以上分析,我

(一)英文影视片名翻译们知道影视片名的翻译属于操作型文本.而赖斯又指

片名是影视商品的商标.对影视剧能起到推波助出:“虽然语言兼具=三种功能,但是三种功能不可能均

澜、锦上添花的作用。何跃敏认为:“好的译名能够使衡地体现在每个文本之中”的确.影视片名翻译的功

佳片锦上添花.使中等质量的影片更上一层楼:同时能不可能是单一的。因此,根据影视片名的独有特征,

译名本身也给人以美感.起着导看的作用”从这个意笔者将其功能分为四个方面:信息功能、审美功能、文化

义上看,影视片名翻译的重要性显得格外突出.也引功能及呼吁功能.而观众对于片名翻译的满意度就要

起了我国越来越多学者的关注看这四个功能是否都得到发挥。达到最佳搭配

(二)赖斯的文本类型论(一)信息功能

文本类型论是指卡塔琳娜.赖斯提出的涉及文本信息功能是

文档评论(0)

【晓娣】 + 关注
实名认证
内容提供者

好文档大家想

1亿VIP精品文档

相关文档