以跨文化交际视角 解析《推手》中的副语言 .pdfVIP

以跨文化交际视角 解析《推手》中的副语言 .pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以跨文化交际视角解析《推手》中的副

语言

作者:李小念

来源:《赢未来》2019年第8期

李小念

贵州民族大学,贵州贵阳55000

摘要:本文以跨文化交际的视角,分析电影《推手》中的视听语言,浅析中美文化在副语

言使用上的差异,并探究这些差异是否会阻碍跨文化交际。

关键词:副语言;跨文化交际

目前我国对副语言的研究主要从外语教学、跨文化交际、修辞学等视角来进行。从语言修

辞的视角:有学者从广告语体方向,研究副语言在广告中的运用可提升广告的审美效果,以达

到迎合顾客的消费心理(杨向伟2009);从外语教学视角,有学者分析了在教学环境中,中西

文化中教师所具有的副语言特征的差异,以及各文化群体对于这一差异的理解(何玲2005);

从跨文化交际的角度:有不少学者对副语言特点进行了描述,但都没有具体实例说明。根据对

现有文献的查阅,鲜有文章从跨文化交际的视角对副语言进行深入的探究。但笔者认为我们有

必须了解副语言在跨文化交际中的重要性,以便人们身处跨文化语境时,能避免交际失误,提

高交际效率。

副语言是人们在语言交际过程中所衍生出来的一种辅助交际形式,由于文化背景的差异,

人们对副语言的运用和理解也存在差异。

一副语言声音特征上的差异

人类声音特征主要有:笑声、哭声、喘气声、叹气声等。这些声音没有固定的语义,却在

交际中起到相对重要的作用。由于文化背景的差异,同一种声音在不同文化背景中可传达不同

的信息。例如笑声通常可表达喜悦、高兴的情绪,但在东方文化中还可用来掩饰自己内心中的

不悦、无耐、失落的情绪。例如在电影中的一幕场景中,两位老人分离了很久后,在老年公寓

偶然相遇。

老太太:好久不见,近来可好?

老头:都挺好的(笑着说)。

老太太在搭话时的笑声即表达了对老朋友许久不见,再次相遇的激动、喜悦,又体现出自

己从子女住处搬离,独居在老年公寓的失落与尴尬。她受东方文化的熏陶,所以内敛、不善在

旁人面前表现自己内心的真实情感,转而用微笑来掩饰自己的尴尬处境。

笑声不仅可表达愉悦的情绪,在东方文化中,还可用来缓解尴尬冷场的交际氛围。例如在

电影的某一场景中,由于擅长太极的爸爸用推拿给儿媳妇医治胃病,结果不仅没能将儿媳妇的

胃病治好,还因手法过重导致其被送进医院。在病房门口,父亲尴尬一笑。此时父亲发笑并非

因为儿媳妇被送进医院而幸灾乐祸,而是因为自己好心办坏事,不小心伤了儿媳,但又碍于面

子,不好意思向儿媳道歉。这是尴尬的笑。而对于拥有美国文化背景,并不了解中国文化的儿

媳妇来说,这一笑声使其感到极其不悦,并认为公公是故意伤害她。由于对笑声的理解不同,

他们之间的矛盾进一步激化。

二声音修饰上的差异

声音的修饰主要有音量、音质、韵律、语调等。这些声音的变化,使同一句话在不同场景

中产生了不同的意义。由于文化背景的差异,人们对声音修饰的理解也截然不同。例如在电影

中,主人公与妻子正用极大的嗓门争吵着,父亲急忙冲出来劝住两人。这一场景中,妻子提高

音量来证明自己的观点、看法,宣泄自己对家庭生活的不满。而在父亲看来提高嗓门说话,并

不能证明自己有理,只会破坏和谐的家庭氛围。由于文化的差异,妻子和父亲就声音的高低理

解上产生分歧。这也为双方无法在一起相处,以至于父亲独自搬离儿子住处埋下了伏笔。

三声音间隔的差异

声音的间隔包括“un-huh”“shh”“uh”“humn”等。经查阅以往关于副语言的研究文献,

有不少学者将日常交流中出现的停顿、沉默归为副语言中的声音间隔。诸如在说话时出现的语

空、沉默或者身体发出的声响都属于副语言的范围。不同文化背景的人们对于语空的理解存在

差异,特别是对于沉默的态度更是大不相同。在西方文化中,沉默被认为是消极的,通常是一

种在交际中缺乏自信、不善言辞的表现。在某种程度上还会给人留下傲慢、不尊重、藐视对方

的印象。而在东方文化中,沉默却有着积极的意义。人们会用沉默表示自己对某个观点的看法,

对某件事的态度。所以在跨文化交际中,不同文化对于语空的理解差异较容易产生误解,导致

交际失败。例如电影《推手》中的一幕场景:妻子正在激烈地抱怨父亲自从搬来家中一起生活,

对她工作和生活的影响,丈夫在与妻子争论时常出现沉默或停顿。沉默或停顿是东方人在交际

过程中常出现的一种交际习惯,而对于从未接触过东方文化的妻子来说,沉默是无法忍受的行

为,并认为丈夫抗拒与她对话,对她提出的问题不予理会。对沉默的理解差异,使得妻子对丈

夫更加的失望、不满。从而加剧了双方的误会,对

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****4429 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档