网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB21T 2414.2-2015 公共场所双语标识英文译法 第2部分:道路交通.docxVIP

DB21T 2414.2-2015 公共场所双语标识英文译法 第2部分:道路交通.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS03.080.30A12

DB21

辽宁省地方标准

DB21/T2414.2—2014

公共场所双语英文译法第2部分:道路交通

EnglishTranslationofPublicBilingualSignsPart2:RoadTraffic

2015-01-09发布2015-03-09实施

辽宁省质量技术监督局发布

I

DB21/T2414.2—2015

目次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4通则 2

5细则 2

5.1地名通名 2

5.2地名专名 3

5.3交通基础设施及功能信息 4

5.4警示提示信息 5

附录A(资料性附录)道路交通双语的英文译法 7

A.1警告提示信息 7

A.2道路信息 12

A.3交通设施及功能信息 13

A.4基础设施信息 17

II

DB21/T2414.2—2015

前言

本标准根据GB/T1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》而制定。DB21/T2414《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分:

第1部分:通则

第2部分:道路交通第3部分:旅游景区第4部分:体育场所

………

本部分为DB21/T2414《道路交通》部分。本部分的附录A为资料性附录。

本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院

本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨丹。

本标准为首次发布。

1

DB21/T2414.2—2015

道路交通

1范围

DB21/T2414的本部分规定了道路交通双语英文译法的原则。本部分适用于道路交通中的英文标志。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB5655城市公共交通常用名词术语GB5768道路交通和标线

GB/T10001用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。3.1

地名geographicalnames

人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2

地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

公共交通publictransport

指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。

2

DB21/T2414.2—2015

3.5

交通枢纽transportationjunction

指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。

3.6

公共交通枢纽publictransportjunction多条公共交通线路的汇集点。

3.7

公共交通基础设施及功能publictransportationinfrastructureandfunctions

指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

4通则

4.1道路交通双语的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159-1996的要求。

5细则

5.1地名通名

5.1.1居民地地名

民政部门设立的居民地地名拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB

17733—2008和GB/T16159—1996的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:

市府大路SHIFUDALU,如意一路RUYI1-LU,五马路5-MALU,黄河大街HUANGHEDAJIE。街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,并全部大写。如:沈海路立交SHENHAILU

INTERCHANGE。

5.1.2交警部门设

文档评论(0)

天使之恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档