网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语义翻译与交际翻译[论文].pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

语义翻译与交际翻译

摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成

部分。本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实

践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交

替使用是最理想的翻译方法。

关键词语义翻译交际翻译应用

中图分类号:h315.9文献标识码:a

1对纽马克的简要概述

纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、

英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他将跨文化交际理论和现

语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用

到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著

名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了

传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。

2语义翻译与交际翻译

2.1语义翻译与交际翻译的定义

交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文

读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前

提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。

2.2语义翻译与交际翻译的区别

首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻

译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以

解释。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译

语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。其次,在形

式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的

声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词

汇,使译文流畅地道,简明易懂。再次,当信息的内容与效果发生

矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。

第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文

作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通

顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致

的语域,倾向于欠译。第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文

长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。第六,语义翻译是

一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可

由多人承担。

2.3语义翻译与交际翻译的共同点

第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认

知翻译的修正和完善。第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化

特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要而译文

读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻

译和交际翻译。第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作

品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分需采用交际翻译,二者

相辅相成,互为补充。第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何

种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一

行之有效的方法完全不必采取其他的近义词或同义词,更无须释

义。

3语义翻译与交际翻译在实践中的应用

例1:“谋事在人,成事在天”有两种译文:

a:manproposes,heavendisposes.

b:manproposes,goddisposes.

a为语义翻译,b为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的

主宰,god则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译heaven

忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的

基督教概念,适合西方读者。

例2:“老鹰不吃窝下食”可翻译成以下译文:

a:theeagledoesnotpreyonitsownnest.

b:someoneinhislineofbusinesswouldntshitonhis

owndoorstep.

a为语义翻译,b为交际翻译。a从字面翻译,忠实于原语言。b

目标语言读者出发,将它译成了西方人所熟悉的句子,b的翻译更

适合西方人来理解本句话的含义。

例3:倘用“内传”,阿q又绝不是神仙。

a:theuseof“legend”isimpossiblebecauseahqwas

nolegendaryfigure.

b:ifiweretocallmyaccountthestuffoflegend,it

couldlegitimatelybeobjectedthatah-qisnogod.

在该例子中,出现了“神仙”

文档评论(0)

麒麟瑞兽 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档