网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB21T 2414.3-2015 公共场所双语标识英文译法 第3部分:旅游景区.docxVIP

DB21T 2414.3-2015 公共场所双语标识英文译法 第3部分:旅游景区.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS03.080.30A12

DB21

辽宁省地方标准

DB21/T2414.3—2015

公共场所双语英文译法第3部分:旅游景区

EnglishTranslationofPublicBilingualSignsPart3:TouristAttractions

2015-01-09发布2015-03-09实施

辽宁省质量技术监督局发布

I

DB21/T2414.3—2014

目次

前言 II

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4分类 1

5细则 1

5.1警示提示信息 1

5.2功能设施信息 1

5.3旅游景点通名 2

5.4专名 3

5.5经营类信息 3

附录A(资料性附录)旅游景区双语的英文译法 4

A.1警告提示信息 4

A.2功能设施信息 6

A.3服务类信息 9

A.4其他信息 10

II

DB21/T2414.3—2014

前言

本标准根据GB/T1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》而制定。DB21/T2414《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分:

第1部分:通则

第2部分:道路交通第3部分:旅游景区第4部分:体育场所

………

本部分为DB21/T2414的《旅游景区》部分。本部分的附录A为资料性附录。

本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院

本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨丹。

本标准为首次发布。

1

DB21/T2414.3—2014

旅游景区

1范围

DB21/T2414的本部分规定了旅游景区双语英文译法的原则。本部分适用于旅游景区的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB5768道路交通和标线

GB/T10001用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。3.1

旅游景区touristattractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

4分类

旅游景区景点的英语按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

5细则

5.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

5.2功能设施信息

2

DB21/T2414.3—2014

译法原则参照本标准通则部分。

5.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.3.1植物园译为BotanicalGarden,如沈阳植物园ShenyangBotanicalGarden。

5.3.2博物馆

5.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

5.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如张氏帅府博物馆MuseumofMarshalZhang’sResidence。

5.3.3纪念馆

5.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如张学良纪念馆ZhangXueLiangMemorial。

5.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。

5.3.4故居译为FormerResidence,如张作霖故居FormerResidenceofZhangZuoLin。

5.

文档评论(0)

天使之恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档