- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下英语法律文本中插入语的翻译策略
一、引言
在法律文本的翻译中,插入语是一种常见的语言现象,它能够为句子增添额外的信息,使句子更加丰富和完整。然而,由于法律文本的特殊性质,其翻译要求精准、严谨,特别是在英语法律文本中,插入语的翻译显得尤为重要。本文将从目的论的视角出发,探讨英语法律文本中插入语的翻译策略。
二、目的论视角下的翻译原则
目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在英语法律文本的翻译中,我们应遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文,准确传达原文的意思。
2.通顺原则:翻译应符合中文语言表达习惯,使读者易于理解。
3.法律原则:翻译应遵循法律精神,保证翻译的准确性和严谨性。
三、英语法律文本中插入语的翻译策略
在英语法律文本中,插入语通常用于补充说明、强调或连接句子。在翻译过程中,我们应根据目的论的指导,采用以下翻译策略:
1.直译法:对于简单的插入语,可直接进行直译,保持原文的结构和意思。例如,“Thiscontract,whichisintendedtoprotectbothpartiesinterests,includesseveralclauses.”可直译为“本合同旨在保护双方利益,包括若干条款。”
2.意译法:对于一些较长的、复杂的插入语,直译可能会使句子显得冗长,此时可采用意译法,将插入语的意思融合到句子中。例如,“Furthermore,itshouldbenotedthatallpartiesmustcomplywiththeregulations,includingthosementionedintheappendix.”可意译为“此外,值得注意的是,所有方都必须遵守规定,包括附录中提到的规定。”
3.增译法:在某些情况下,为了使译文更加通顺、易于理解,可适当增加一些词汇。例如,“Inaddition,thecontractstipulatesthatintheeventofadispute,thepartiesshouldseekmediation.”可增译为“此外,合同还规定,如发生争议,各方应寻求调解。”
4.调整语序法:在翻译过程中,根据中文语言表达习惯,可适当调整语序。例如,“Althoughtherearecertainrisksinvolved,thisinvestmentopportunityistoogoodtopassup.”可调整为“尽管存在一定风险,但这个投资机会太好,不能错过。”
四、案例分析
以某份英文合同为例,其中包含多处插入语。在翻译过程中,我们采用了上述翻译策略。例如,“Wehavecarefullyreviewedtheprojectproposalandbelievethatithasgreatpotentialforsuccess(thisisespeciallytruegiventhecurrentmarketconditions)providedthatthenecessaryresourcesareallocated.”在翻译时,我们采用了意译法处理插入语“thisisespeciallytruegiventhecurrentmarketconditions”,将其意思融合到句子中,翻译为“我们已仔细审查了项目提案,并认为(鉴于当前市场条件,尤其如此)它具有巨大的成功潜力,前提是分配必要的资源。”这样既保留了原文的意思,又使译文更加通顺。
五、结论
在目的论的视角下,英语法律文本中插入语的翻译需要遵循忠实、通顺和法律原则。通过采用直译法、意译法、增译法和调整语序法等策略,可以准确、严谨地传达原文的意思。在实际翻译过程中,我们应根据具体语境和需要进行选择和运用这些策略。同时,还应注重对法律专业知识的掌握和对中英文语言表达习惯的了解,以不断提高英语法律文本中插入语的翻译质量和水平。
六、案例分析
为了更好地理解目的论视角下英语法律文本中插入语的翻译策略,我们可以对一些实际案例进行分析。
案例一:
原文:Theagreementstatesthatbothpartiesshallcomplywiththeregulationsandrulesmentionedinthisdocument,andinaddition,alldecisionsmadebythemajorityshareholders(whohavemorethan50%oftheshares)w
文档评论(0)