2024年春九年级语文下册第一单元比较探究乞丐教学参考素材北师大版.docVIP

2024年春九年级语文下册第一单元比较探究乞丐教学参考素材北师大版.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE1

《乞丐》教学参考

刘季星(刘麟)兄寄赠给我一本新的译作《戴灰眼镜的人——屠格涅夫散文集》,其中包含了屠氏全部的散文诗。置放在我的案头,常常翻阅细读之下,颇引起我的联想,但却想不清晰,这该是屠氏散文诗第几个中译本了呢?屠氏的散文诗何以如此受到汉语世界读者特别的宠爱,在二十世纪不断被译成中文,几乎贯穿始终。这实在是一个值得读解的、很好玩的现象。

屠格涅夫的作品或许是最早被译成中文的外国作家作品之一。而他的散文诗又是他的作品中最早被译成中文的,时为1915年,由刘半农用文言翻译了四首散文诗《乞食之兄》(即后来译为《乞丐》)、《地胡吞我之妻》(即后来译为《玛莎》)、《可畏哉愚夫》后来译为《傻瓜》或《愚人》、《小丑》、《嫠妇与菜汁》(即后来译为《菜汤》)。从今屠氏的作品大量传入中国,伴随着新思潮一起发展,成为对中国文学最有影响的外国作家之一。

在翻译屠氏散文诗的队伍中,有很多名家诸如沈颖、徐蔚南、王维克、郑振铎、韦素园、汤鹤逸、黄源、燕士、于道元、贝叶、巴金、罗森、李冰若、杜秉正、牛尖夫、李岳南……等等,这一长串的名字还不是完全的,但他们对屠氏散文诗之热心介绍和观赏,已足以使人惊羡了。其中徐蔚南和王维克合译的四十篇在1923年出版,是第一个以单行本形式问世的。后来又连续出现多个单行本,则以巴金译的五十一篇最为流行。尤其是在四十年头间,竟一下子出现了四个译本。不知为什么到了1949年后,这样喧闹的情景寂静下来了,好像散文诗也犯了什么忌似的。直到八十年头又静静地重新出现了一个小小的高潮,先后出版了黄伟经译的《爱之路》(屠格涅夫散文诗集,收有82篇,1981年版)前三次印行达十四万多册。张守仁译的《屠格涅夫散文选》(收散文诗31篇,1986年版)也印行了二万五千多册。王智量译的《屠格涅夫散文诗》(收散文诗82篇,1987年版)与同年重新出版的巴金旧译《屠格涅夫散文诗》竟都以第一版就印行了二三万册的成果而畅销。现在刘季星的新译(83篇,另加作者小序)在世纪末的1998年也加入了这个行列。真是蔚为奇观啊!

更使我惊喜的是,这几位八九十年头的译者都是我熟识或比较熟识的师长、好友。我为大家的爱好相投,都宠爱屠氏的作品而兴奋。我也想起了不久前,看到一位当今走红的作家的高论,说能称为作家者就是指写小说的,要评估作家的成就关键看他有没有几部长篇小说。幸亏屠氏是有几部不朽的长篇小说流传,但是他的散文诗在各国,也包括中国所受到的热忱不衰的欢迎和长期的流传,说明一个真正可被称为艺术上品的文学作品,是不以体裁大小论成败凹凸的。屠氏散文诗的篇章很短小,一般汉译都不到一千字,又不是小说,在那位作家眼里当然不在话下了。但是它在世界文学史上的地位,却是不容忽视的。

屠氏的散文诗发表之初,不仅自己非常重视,也极受文坛注目。散文诗是屠格涅夫晚年表述自己的思想感情的最重要作品,接连在俄国、法国的刊物上发表。最初,他寄出稿子以后,有点惴惴担心,怕评论家不宠爱,读者看不懂。后来,慢慢发觉在读者中,尤其在学问分子中得到了好评,甚至受到托尔斯泰的赞扬,使他非常兴奋。在他参与的晚会中,人们也朗读他的某些散文诗来欢迎他。他的散文诗发表不久,就接连被译成法文、意大利文、捷克文、德文以及其他文字,广为流传。

对这些短小篇章的散文诗,长时间受到不同国家的读者的热忱欢迎,这其中究竟有什么隐私呢?为什么至今仍旧还有如此的艺术生命力,在中国拥有如此众多的读者?也还有那么多的专家、教授孜孜不倦地探讨,句斟字酌地细心翻译,一而再地出版新译,是什么在吸引着他们呢?

这里先看一下八九十年头译者们对此的说法。黄伟经说,“屠格涅夫的散文诗是个精品”。他在阅读、译校过程中,常常“被它们美丽的文笔,清爽的格调,和诗一般的韵味所吸引。有时,我不知不觉地沉醉在观赏作家所描绘的自然风光美的情感中。”他“仿佛跟着屠格涅夫,走进了十九世纪中叶的俄罗斯农村……”他感受到屠氏对爱情的追求、感叹、赞美、思忆和怀念……。他也深深感到屠氏对俄罗斯命运的关切,对祖国深厚的爱。张守仁说这些散文诗,“像是散文和诗熔炼成的合金。牢固、厚重,内涵丰富。”“作者往往通过一个细微环节,表达一种哲理的思索,把详细的感受升华为带有普遍性的结论。”王智量更是动情地说明,为什么在已经有了很多前人的译本以后,他还要重译:“我因为爱它,不译不足以满足我的情感,不译不足以说明我为什么爱它,不译也不足以表现出我对它的爱有可能在个别地方或许会比其他同志更深一点,于是我就译了。”刘季星说,屠氏的散文诗“在俄国作家中绝无仅有,在我国作家中影响深远。”他借助俄国的新版本和俄罗斯学者新的探讨成果,从事新译工作。即使如巴金这样的大家,因为原文的美丽韵味,在四十年头就谦称自己的翻译只是“试译”。

总之,他们都是因为极度

您可能关注的文档

文档评论(0)

152****8155 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档