- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
美版《传》字幕翻译的译者主体性分析
目录
一、内容描述..............................................3
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1《传》的文化价值与传播现状...........................5
1.1.2美版《传》字幕翻译的独特性...........................6
1.1.3译者主体性研究的必要性...............................7
1.2文献综述...............................................8
1.2.1译者主体性理论发展...................................9
1.2.2字幕翻译研究现状....................................11
1.2.3美版《传》相关研究..................................13
1.3研究方法与思路........................................14
1.3.1研究方法选择........................................15
1.3.2数据来源与处理......................................16
1.3.3研究思路框架........................................16
1.4论文结构与创新点......................................18
二、译者主体性理论概述...................................19
2.1译者主体性的概念界定..................................20
2.1.1译者主体性的内涵....................................21
2.1.2译者主体性的特征....................................23
2.2译者主体性的影响因素..................................25
2.2.1译者个体因素........................................27
2.2.2翻译环境因素........................................30
2.2.3文化因素............................................32
2.3译者主体性的体现维度..................................33
2.3.1翻译策略的选择......................................34
2.3.2文化差异的处理......................................34
2.3.3文本风格的形成......................................35
三、美版《传》字幕翻译案例分析...........................38
3.1美版《传》简介........................................39
3.1.1《传》的剧情梗概....................................39
3.1.2美版《传》的传播情况................................41
3.2字幕翻译策略分析......................................42
3.2.1直译与意译的运用....................................43
3.2.2文化负载词的处理....................................46
3.2.3句式结构的调整......................................47
3.3译者主体性在字幕翻译中的体现..........................47
3.3.1翻译决策的独立性....................................49
3.3.2文化传达的创造性....................................50
3.3.3观众接受的考量..................
文档评论(0)