专业八级翻译讲解汉译英.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专业八级翻译讲解

英译汉:能运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章及文学原著的节录。翻译速度为每小时250-300词。考纲要求

常见的文章类型:国情介绍(介绍中国文化、名胜等);文学作品(以散文、小说为主);新闻特写、评论、政论文等;科技商贸(由于词汇障碍,很少用)。翻译速度为每小时250—300汉字。能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述和国情介绍,以及一般文学作品的节录。汉译英:考纲要求

历年题材2010年:汉译英:朋友关系;论说文英译汉:复活节风景描写;描写文2009年汉译英:手机;论说文英译汉:环境危机;获奖发言2008年汉译英:内心世界;哲理散文英译汉:婚后生活;哲理散文

历年题材2007年:汉译英:黄昏的景色描写;描写文英译汉:大学与科技世界;论说文2006年汉译英:中西民族性格对比;论说英译汉:丘吉尔演讲;演讲稿2005年汉译英:人生的意义;论说文英译汉:书的分类及阅读;论说文

历年题材2004年:汉译英:人际关系;论说文英译汉:内心世界的反思;论说文2003年汉译英:美国人性格;论说文英译汉:在家拘禁的感想;叙述文2002年汉译英:风俗延传;小品文英译汉:胜者与败者;论说文

历年题材2001年:汉译英:论钓鱼;论说文英译汉:苦中有乐;论说文2000年汉译英:三代博物馆;说明文英译汉:名人的早亡;论说文

EXCELLENTTRANSLATION(10-9)Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns)评分标准

GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES(8—7)Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smooth,cohesive)评分标准

PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES(6—5)Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.评分标准

INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIES(4—3)1Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.2评分标准

POORTRANSLATION(2-1)01Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrors.Thetranslationisforthemostpartunreadable.02评分标准

汉译英语言错误自查表1.technicalterms:(1)spellingpunctuation----Run-onsentencespunctuationcapitalizati

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档