- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
交替传译中语篇结构的构建与优化机制
目录
一、文档简述..............................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1交替传译的应用现状...................................6
1.1.2语篇结构在传译中的重要性.............................7
1.2国内外研究综述.........................................9
1.2.1交替传译研究现状....................................11
1.2.2语篇结构研究现状....................................11
1.3研究内容与方法........................................13
1.3.1主要研究内容........................................14
1.3.2研究方法介绍........................................14
二、交替传译与语篇结构理论基础...........................16
2.1交替传译的内涵与特点..................................18
2.1.1交替传译的定义......................................18
2.1.2交替传译的流程与技巧................................19
2.2语篇结构的相关理论....................................20
2.2.1语篇结构的概念......................................25
2.2.2常见的语篇结构模式..................................27
2.3交替传译中语篇结构构建的相关因素......................27
2.3.1译员的认知因素......................................28
2.3.2源语篇的特点........................................29
2.3.3译语语境的影响......................................30
三、交替传译中语篇结构的构建过程.........................33
3.1交替传译的准备阶段语篇结构构建........................34
3.1.1前期资料收集与整理..................................35
3.1.2对源语篇的理解与分析................................37
3.2交替传译的口译阶段语篇结构构建........................37
3.2.1信息接收与短期记忆..................................39
3.2.2信息筛选与组织......................................42
3.2.3译语表达与语篇衔接..................................43
3.3交替传译的回顾阶段语篇结构构建........................44
3.3.1译文的自我校对......................................45
3.3.2语篇连贯性与完整性的提升............................46
四、交替传译中语篇结构的优化机制.........................47
4.1提升交替传译中语篇结构优化意识........................51
4.1.1加强译员培训........................................52
4.1.2注重实践经验积累....................................53
4.2运用策略优化交替传译中语篇结构........................55
4.2.1话语标记的使用......................................55
4.2.2逻辑连接词的应用.................
您可能关注的文档
最近下载
- 绿色工厂培训课件.pptx VIP
- 8+新能源项目预收购(转让)协议.docx VIP
- SL∕T 617-2021 水利水电工程项目建议书编制规程.pdf
- 2025年高考化学河北卷及答案(新课标卷).docx VIP
- 天津《温拌沥青混合料超薄罩面技术规程》DBT 29-210-2022.pdf
- 2010年考研英语二真题答案及解析.pdf VIP
- 2024浙江嘉兴市海盐县交通投资集团有限公司第二轮招聘12人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 消毒剂消毒效果及储存效期验证方案.docx VIP
- 电工仪表及测量第一章 测量与电工仪表的基本知识.ppt VIP
- 浙江省计算机二级办公软件高级应用技术真题.doc VIP
文档评论(0)