交替传译中语篇结构的构建与优化机制.docxVIP

交替传译中语篇结构的构建与优化机制.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交替传译中语篇结构的构建与优化机制

目录

一、文档简述..............................................4

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1交替传译的应用现状...................................6

1.1.2语篇结构在传译中的重要性.............................7

1.2国内外研究综述.........................................9

1.2.1交替传译研究现状....................................11

1.2.2语篇结构研究现状....................................11

1.3研究内容与方法........................................13

1.3.1主要研究内容........................................14

1.3.2研究方法介绍........................................14

二、交替传译与语篇结构理论基础...........................16

2.1交替传译的内涵与特点..................................18

2.1.1交替传译的定义......................................18

2.1.2交替传译的流程与技巧................................19

2.2语篇结构的相关理论....................................20

2.2.1语篇结构的概念......................................25

2.2.2常见的语篇结构模式..................................27

2.3交替传译中语篇结构构建的相关因素......................27

2.3.1译员的认知因素......................................28

2.3.2源语篇的特点........................................29

2.3.3译语语境的影响......................................30

三、交替传译中语篇结构的构建过程.........................33

3.1交替传译的准备阶段语篇结构构建........................34

3.1.1前期资料收集与整理..................................35

3.1.2对源语篇的理解与分析................................37

3.2交替传译的口译阶段语篇结构构建........................37

3.2.1信息接收与短期记忆..................................39

3.2.2信息筛选与组织......................................42

3.2.3译语表达与语篇衔接..................................43

3.3交替传译的回顾阶段语篇结构构建........................44

3.3.1译文的自我校对......................................45

3.3.2语篇连贯性与完整性的提升............................46

四、交替传译中语篇结构的优化机制.........................47

4.1提升交替传译中语篇结构优化意识........................51

4.1.1加强译员培训........................................52

4.1.2注重实践经验积累....................................53

4.2运用策略优化交替传译中语篇结构........................55

4.2.1话语标记的使用......................................55

4.2.2逻辑连接词的应用.................

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档