- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
实用电力英语任惠华北电力大学电力工程系(保定)7/11/20251HUIREN@NCEPU
专业英语的语法特点惯用时态。专业英语中多用动词的现在时,尤其是多用一般现在时,来叙述事实或真理,客观地表述定义、定律、定理方程式、公式、图标等。用一般过去式来介绍试验情况或叙述事物的历史发展经过等。用一般将来时叙述计划要做的工作和预期获得的结果等。大量使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态能更为客观,有助于将读者的注意力在描述的事物、事实、现象或过程上。大量使用非限定动词。在专业英语中,为了描述的明确、简练,多采用不定式短语、分词短语,特别是分词短语应用较多。7/11/20252HUIREN@NCEPU
大量使用名词及介词短语。同样是为了达到明确和简练的要求,在专业英语中多采用名词和介词短语。条件句较多。专业文献中常需提出假设和推理,因而条件句使用较多。长句较多。由于专业英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念及工艺过程,都必须严谨、准确。由此,与日常英语相比,使用的长句较多。有时一个长句就是一个较长的段落。7/11/20253HUIREN@NCEPU
长句的翻译翻译长句子时,必须分析清楚原文的结构关系,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。常用的译法有顺译法、倒译法、分译法。顺译法是基本上保留原文的语法结构,依照原文顺序译出。一般地,当原文的语法结构和时间顺序与汉语相同时,可采用顺译法。在翻译过程中,根据具体情况,可增加或省略有关连接词。例如:7/11/20254HUIREN@NCEPU
Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes. 交流发电机不受任何限制,惟一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。7/11/20255HUIREN@NCEPU
顺译法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-windingrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,对于大型电机来说,一般采用相绕组转子,其绕线的一端互相连接,而另一端接于轴的滑环上,这样,可随意改变转子的电阻,从而可提供更大的起动转矩,并可适当控制速度。7/11/20256HUIREN@NCEPU
倒译法当原文结构层次与汉语相反时,要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译,称为倒译法。例如:Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。7/11/20257HUIREN@NCEPU
倒译法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件
您可能关注的文档
- 机械制造基础(2).pptx
- 某咨询云南大朝山组织结构设计咨询报告.pptx
- 口腔科院内感染知识.pptx
- 应届生入职培训ppt(1).pptx
- 分期付款话术.pptx
- 物业工程安全管理培训课件.pptx
- 冲压模具设计-1.pptx
- 空调培训课件模板.ppt
- 《设施农业环境智能调控技术在农业园区建设中的应用与推广》教学研究课题报告.docx
- 24《愚公移山》教学课件 2025-2026学年八年级语文上册同步公开课精品讲堂.pptx
- 25《周亚夫军细柳》教学课件 2025-2026学年八年级语文上册同步公开课精品讲堂.pptx
- 大型商业综合体暨商场、市场责任人、管理人消防培训讲义.docx
- 区域教育文化建设均衡发展中的文化资源整合策略研究——基于人工智能技术的实证分析教学研究课题报告.docx
- 德育班会课件.pptx
- 宾馆饭店消防培训讲义.docx
- 25《周亚夫军细柳》教学设计 2025-2026学年八年级语文上册同步公开课精品讲堂.docx
- 大型商业综合体暨商市场员工业主消防培训讲义.doc
- 空间规划培训课件.ppt
- 初中数学课堂中数字化评价对学生学习投入度的实证分析教学研究课题报告.docx
- 基于生成式人工智能的高中生物课堂互动模式创新与实践教学研究课题报告.docx
文档评论(0)