中国翻译史课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国翻译史课件单击此处添加副标题有限公司汇报人:xx

目录01翻译史的起源02翻译史的发展03翻译史上的重要人物04翻译史上的重要作品05翻译史的现代转型06翻译史的未来展望

翻译史的起源章节副标题01

古代翻译活动东汉时期,佛教传入中国,随之兴起的佛经翻译活动,如鸠摩罗什翻译《金刚经》,对中国文化产生深远影响。佛经翻译01汉代丝绸之路贸易兴盛,翻译人员在东西方文化交流中扮演重要角色,促进了语言和文化的传播。丝绸之路的翻译02元朝时期,为了管理多民族国家,官方设立了专门的翻译机构,如蒙古文翻译成汉文,处理政务和外交事务。元朝官方翻译03

佛经翻译的兴起01汉代张骞通西域后,佛教开始传入中国,随之兴起的佛经翻译活动,如安世高翻译《四十二章经》。02鸠摩罗什是著名的佛经翻译家,他精通梵汉两种语言,翻译了大量佛经,如《金刚经》《心经》等。03唐代玄奘法师西行至印度取经,回国后翻译了大量佛经,如《大般若波罗蜜多经》,对佛学传播影响深远。汉代的佛经翻译鸠摩罗什的贡献玄奘西行取经

早期翻译理论东汉时期,佛经翻译兴起,道安提出“五失本,三不易”理论,强调翻译的忠实与变通。佛经翻译的理论唐代高僧玄奘提出“五不翻”原则,主张在翻译时保留原意,避免文化差异导致的误解。玄奘的翻译原则晚清严复提出翻译三原则“信、达、雅”,强调翻译的准确性、通顺性和文采。严复的“信达雅”

翻译史的发展章节副标题02

明清时期的翻译明清之际,耶稣会士如利玛窦等将西方科学、宗教著作翻译成中文,促进了中西文化交流。01耶稣会士的翻译活动明朝设立四夷馆,清朝设立同文馆,专门负责翻译外国文书,培养翻译人才。02官方翻译机构的建立明清时期,翻译作品如《几何原本》、《天工开物》等广泛传播,对科学技术和思想文化产生影响。03翻译作品的广泛传播

近现代翻译高潮改革开放后,中国大量引进外国科技、经济管理类书籍,翻译工作对现代化建设起到了重要作用。改革开放后的翻译热潮五四运动期间,鲁迅、胡适等知识分子翻译大量外国文学作品,促进了新文化运动的发展。五四新文化运动与翻译晚清时期,严复等翻译家将西方政治、科学著作引入中国,推动了思想启蒙和文化变革。晚清时期的翻译运动

翻译理论的演变从严复提出的“信、达、雅”三原则,到现代翻译理论的多元化,翻译标准不断演变。从严复的“信达雅”到现代翻译标准0120世纪中叶,翻译研究开始受到语言学理论的影响,如奈达的功能对等理论。翻译研究的语言学转向0220世纪末,翻译研究开始关注文化因素,如霍姆斯的翻译文化学派和勒弗维尔的文化转向理论。文化转向与翻译研究03后殖民理论家如斯皮瓦克和尼南贾纳对翻译中的权力关系和文化身份进行了深入探讨。后殖民翻译理论的兴起04

翻译史上的重要人物章节副标题03

严复与林纾严复以翻译《天演论》等西方学术著作闻名,推动了中国近代思想启蒙。严复的翻译成就林纾翻译了大量西方文学作品,如《茶花女》等,对中国文学产生了深远影响。林纾的文学翻译贡献

马建忠与鲁迅马建忠是晚清著名翻译家,他翻译的《天演论》引入了进化论,对中国近代思想产生深远影响。马建忠的翻译贡献01鲁迅不仅是中国现代文学的奠基人,也是翻译家,他翻译了大量外国文学作品,推动了中国文学的现代化。鲁迅的翻译实践02

当代翻译家许渊冲许渊冲是中国著名的翻译家,以翻译莎士比亚作品和唐诗宋词闻名,被誉为“诗译英法唯一人”。0102林语堂林语堂不仅是一位作家,也是一位杰出的翻译家,他将《浮生六记》等中国古典文学作品翻译成英文,促进了中西文化交流。03杨宪益和戴乃迭杨宪益和戴乃迭夫妇合作翻译了大量中国文学作品,包括《红楼梦》等,对西方世界了解中国文化产生了深远影响。

翻译史上的重要作品章节副标题04

《天演论》的影响《天演论》将达尔文的进化论引入中国,极大地影响了中国近代的思想界和社会变革。传播进化论思想《天演论》的传播促使中国教育界重视科学教育,推动了新式学堂的建立和教育内容的更新。影响教育改革严复翻译的《天演论》为维新派提供了理论支持,促进了戊戌变法等政治改革运动的发展。推动维新运动

《共产党宣言》的翻译确立对等词艰难翻译难点陈望道译本影响深远重要译本历经多次重译翻译历程

现代文学作品翻译《红楼梦》的英文翻译霍克斯与闵福德的《红楼梦》英译本,为西方读者打开了了解中国古典文学的大门。《三体》的国际影响力刘慈欣的科幻巨作《三体》被翻译成多种语言,赢得了包括雨果奖在内的国际认可。《围城》的法文翻译《活着》的多语种传播贝洛尔翻译的《围城》在法国出版,让法语读者领略了钱钟书的幽默与智慧。余华的《活着》被翻译成多种语言,成为全球读者了解中国现代生活的重要窗口。

翻译史的现代转型章节副标题05

翻译教育的发展翻译专业的确立01随着全球化需求增加,中国高校开始设立翻译专业,培养专业翻译人才,如北京外国语大学。翻

文档评论(0)

182****1219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档