从形式与语义差异透视英语被动句的汉译策略.docxVIP

从形式与语义差异透视英语被动句的汉译策略.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从形式与语义差异透视英语被动句的汉译策略

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程日益加速的当下,跨语言交流变得愈发频繁,翻译作为沟通不同语言文化的桥梁,其重要性不言而喻。英语和汉语作为世界上使用人数众多的语言,在交流中占据着关键地位。其中,被动句作为两种语言中常见的句式结构,在表达和使用上存在着显著差异。英语被动句使用广泛,结构相对固定,常通过“be+过去分词”的形式来体现被动意义,并且借助介词“by”引出动作执行者;而汉语被动句的表达形式更为多样,除了使用“被”“受”“遭”等词来表示被动,还可通过无标记的主动形式来表达被动含义,在使用频率和语义侧重点上与英语被动句也有所不同。

例如在英语中,“Thebookwaswrittenbyhim.”(这本书是他写的),这种被动表达清晰明了,强调动作的承受者“thebook”以及动作的执行者“him”。而在汉语里,我们除了可以说“这本书被他写了”,还常说“这本书出自他之手”,后一种表达虽未使用明显的被动标记词,但同样传达了被动的语义。

深入研究英语被动句的汉译具有至关重要的意义。从语言学习的角度来看,它有助于英语学习者更准确地理解英语被动句的结构和语义,提高英语语言能力。对于汉语学习者而言,能帮助他们掌握英语被动句在汉语中的恰当表达方式,避免翻译错误。从跨文化交流层面来说,准确的翻译能够消除语言障碍,促进不同文化间的相互理解与融合。通过对比分析英汉被动句的形式差异,可以揭示两种语言在语法、语义和语用等方面的特点,为翻译实践提供有力的理论支持和实践指导。

本研究旨在从被动形式差异的独特视角出发,全面、系统地剖析英语被动句的汉译方法与策略。通过对大量实例的分析,归纳总结出英语被动句在汉译时因形式差异所适用的不同翻译技巧,力求提升英语被动句汉译的准确性与流畅性,使译文既忠实于原文内容,又符合汉语的表达习惯,从而为翻译工作者、语言学习者以及相关研究人员提供有价值的参考。

1.2国内外研究现状

在国外,对英语被动句的研究历史悠久,成果丰硕。早期的研究多集中在语法结构层面,像传统语法学派着重分析被动句的构成形式,即“be+过去分词”结构以及介词“by”的用法,详细阐述了被动句中助动词“be”的各种变化形式,以及“by”短语在引出动作执行者时的语法规则。

随着语言学理论的不断发展,功能语言学、认知语言学等新兴理论为英语被动句的研究注入了新的活力。功能语言学派从语言的交际功能出发,探讨被动句在语篇中的衔接与连贯作用,分析被动句如何通过信息结构的调整,突出重要信息,实现语篇的流畅性。例如韩礼德(Halliday)在其系统功能语法中,对被动句在语篇中的信息传递和人际功能进行了深入研究,指出被动句能够根据语境和交际目的,改变句子的主位结构,从而实现不同的交际意图。认知语言学派则从人类认知的角度出发,研究被动句的认知理据和语义内涵,认为被动句的形成与人类对客观世界的认知方式密切相关。如兰盖克(Langacker)的认知语法理论,运用射体-界标等概念来解释被动句的语义结构,强调被动句中图形与背景的转换,反映了人们对事件不同的认知突显。

在英汉被动句对比及英语被动句汉译方面,国外学者也有一定的研究成果。他们通过对比两种语言被动句的结构和语义特点,试图总结出英语被动句汉译的一般规律和方法。但由于文化背景和语言习惯的差异,部分研究成果在实际应用中存在一定的局限性。

国内对于英汉被动句的对比研究起步相对较晚,但发展迅速。众多学者从不同角度对英汉被动句进行了深入分析。在语法结构方面,详细对比了英语被动句的“be+过去分词”结构与汉语被动句借助“被”“受”“遭”等标记词或无标记形式的差异,指出汉语被动标记词的使用较为灵活,且无标记被动句在汉语中更为常见,其语义和语法功能也具有独特性。在语义和语用层面,探讨了英汉被动句在语义表达和语用功能上的不同,汉语被动句常带有一定的感情色彩,多表达不如意、不愉快的事情,而英语被动句在语义上更侧重于客观陈述,语用功能更为广泛。

在英语被动句汉译方法的研究上,国内学者结合大量实例,总结出了多种实用的翻译技巧,如译成汉语的主动句、判断句、无主句或保留被动形式等。例如,当英语被动句强调动作的承受者,且上下文语境适合时,可译成汉语的主动句,将原句的主语仍作主语,省略“被”字,使译文更符合汉语表达习惯;对于一些说明客观情况的英语被动句,可转译成汉语的判断句,用“是……的”结构来表达;当无须说出行为主体时,可将英语被动句译成汉语的无主句。

然而,当前的研究仍存在一些不足之处。一方面,部分研究在对比英汉被动句时,对语言现象的分析不够深入全面,未能充分挖掘两种语言被动句在深层次的认知和文化差异;另一方面,

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档