- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二讲异化法与归化法第二章翻译的方法
ForeignizationDomestication异化法和归化法突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。01该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。02(一)异化法
(一)异化法异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
异化翻译的例子1、铁饭碗ironricebowl2、纸老虎papertiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.(霍克斯则采用归化方法)
3241炮火的考验--(baptismoffire)炮火的洗礼杀手锏--(trumpcar)王牌政治本钱--(politicalcapital)政治资本换汤不换药--(newwineinoldbottles)旧瓶装新酒异化翻译的例子
丘比特之箭01.大棒加胡萝卜01.武装到牙齿01.欧佩克01.亚佩克01.回到谈判桌来01.卖点01.异化翻译的例子君子协定
whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。Itistarget/target-cultureoriented.
(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
ThingsGoBetterWithCoke.1可口可乐,顺心顺意!Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她降生时,嘴里衔着一把银勺子。2——foreignization她出生在富贵之家。3——domestication4归化翻译的例子
HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。——foreignization在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔地而起。——domestication
No.3ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。No.2No.1
归化法与异化法比较“GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI异化翻译:“不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春拥有乐趣畅饮百事
“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象读者就很容易理解了。狐假虎威“anassinalionsskin”
实传译。如:amare’snest子虚乌有的事情无稽之谈原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照01如:aPolitical“DearJohn”政治上的绝交信原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。02可以采取
您可能关注的文档
最近下载
- 一种钢铁综合废水浓盐水的减量化、资源化处理组合方法与系统.pdf VIP
- 《碳中和管理体系 要求》(征求意见稿).pdf
- 医院银行存款管理制度.docx VIP
- 新北师大版数学五年级上册第六单元“组合图形面积”单元试卷 .pdf VIP
- 人教版高中英语必修一全册教学课件.pptx
- 《工逆向工程与增材制造》课件——17. Geomagic Design X 草图建模方法 .pptx VIP
- 海姆立克急救法-(精).ppt VIP
- 北师大版九年级下册数学全册同步练习.docx VIP
- 2025全国青少年模拟飞行考核理论知识题库40题及参考答案1套.docx VIP
- 在线网课学习课堂《兵棋(中国人民武装警察部队警官学院)》单元测试考核答案.docx VIP
文档评论(0)