Nida及其理论简介.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Nida及其理论简介艾尤金·奈达(EugeneA.Nida)是20世纪最有影响力的翻译理论家之一。他提出的动态对等理论为现代翻译理论奠定了基础,并对实践翻译产生了深远的影响。本部分将概括介绍Nida及其翻译理论的主要观点。1yby123yin

Nida的生平和学academic背景言语学专家奈达博士是一位著名的美国言语学家和翻译理论家,专注于研究语言学和翻译理论。宗教背景他出生于美国俄亥俄州,从小受到基督教教育,这也影响了他后来的翻译理论发展方向。学术成就奈达曾任美国圣经公会的翻译顾问,并在美国圣经学会做出了杰出贡献。理论集大成他的代表作《翻译学导论》系统阐述了他的翻译理论,在学界产生了广泛影响。

Nida的翻译理论的主要观点翻译的科学化奈达提出翻译应该是一种科学行为,要遵循客观可证的理论原则,而不是凭借主观体验。动态对等理论他提出动态对等概念,强调译文应该达到与原文同等的效果,而不是简单替代词句。跨文化交际奈达认为翻译是一种跨文化交际活动,要充分考虑源语和目标语的文化差异。

动态对等理论的核心思想动态对等理论的核心思想是,译文应该能够在目标语读者中产生与原文原作者预期读者相同的反应和影响。这一理论强调忠实于原文内容和交际意图,而不是机械地追求字面等同。

动态对等理论的基本原则忠诚原则动态对等理论要求译文忠实于原文内容和交际意图,而不是简单地转换词语和语句结构。效果等同译文应该能够在目标语受众中产生与原文原作者预期读者相同的反应和影响。语言自然译文应该使用目标语读者熟悉和习惯的表达方式,而不是生硬的直译。文化适应译文应该充分考虑源语和目标语的文化差异,使之融入目标文化环境。

动态对等理论在实践中的应用1文本翻译文学作品、科技文献、宗教典籍等2口译翻译商务会议、国际会谈、法庭诉讼等3电影字幕确保观众体验与原作一致4广告宣传传达品牌信息和市场定位动态对等理论广泛应用于各类翻译实践中。在文本翻译中,关注原作的交际意图和文化内涵;在口译翻译中,注重气氛和语调的传达;在电影字幕中,确保观众体验与原作一致;在广告宣传中,传达品牌信息和市场定位。动态对等理论为翻译实践提供了科学的指导。

动态对等理论的优缺点分析优点:动态对等理论注重保持原文的交际意图和目标受众的反应,从而确保译文质量,有利于跨文化交流。该理论还要求译文语言自然流畅,符合目标语习惯,使译文更容易被读者接受。缺点:动态对等理论过于强调交际作用,忽视了原文语言形式的重要性。它容易导致过于自由的翻译,失去了原文的某些细微差异。同时,动态对等理论对译者的要求很高,需要其具备丰富的语言和文化知识。

Nida的功能等同理论Nida在动态对等理论基础上进一步提出了功能等同理论。这一理论主张,译文应该在目标语文化中发挥与原文相同的作用和功能,而不仅仅是保持语义等同。Nida强调,翻译的目的是促进两种文化之间的交流和理解,因此译文应该根据目标受众的期望和需求进行适当的改编和调整,以实现与原文相同的交际效果。

功能等同理论的核心概念目的导向型翻译功能等同理论认为,翻译的目的是使目标语读者获得与源语读者相同的反应和体验。文化适应性理论强调翻译要根据目标文化的特点对原文进行恰当的改编和调整,以实现交际功能。动态平衡理论要求在忠实原文和符合目标语习惯之间保持动态平衡,以确保译文的功能等同。

功能等同理论的实践应用1文本翻译文学作品、宗教典籍2新闻报道确保信息传达与原文一致3口语交际商务谈判、法庭诉讼4广告宣传传递品牌信息与定位功能等同理论广泛应用于各种翻译实践中。在文学作品和宗教典籍的翻译中,注重保持原作的文化意蕴和艺术魅力。在新闻报道翻译中,确保信息传达与原文一致。在商务谈判和法庭诉讼等口语交际场景中,注重交际效果和语气风格的传达。在广告宣传翻译中,传递品牌信息和市场定位。总之,功能等同理论为译者提供了科学可靠的实践指导。

功能等同理论的优势和局限性优势:功能等同理论强调翻译的目的是实现文化交流,在目标语环境中发挥与原文相同的作用。这种因人而异的翻译方法更贴近读者需求,使译文更易被接受和理解。同时,该理论要求译者灵活运用语言,在忠实原文和符合目标语习惯之间达到动态平衡。局限性:功能等同理论过于强调译文在目标语文化中的地位和作用,可能会导致原文某些细节和特色被削弱或损失。同时,理论过于强调目标语读者的期待和偏好,可能会忽视了原作者的原意。此外,该理论需要译者具备丰富的跨文化交际能力和灵活的语言运用技巧,对译者的要求较高。

Nida的交际翻译理论埃尤金·奈达提出了交际翻译理论。该理论认为,翻译的目的是在翻译双方之间建立有效的交际,而不仅仅是字面上的语义转换。译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、期望和需求,以确保译文能够在目标语环境中发挥应有的交际功能。

交际翻译理论的基本框架1交际目的该理论认

文档评论(0)

187****7002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档