- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
浙江2025自考[英语]口译与听力高频题(考点)
一、英译汉(5题,每题10分,共50分)
要求:将以下英文段落准确翻译成中文,注意语言流畅性和专业性。
1.题目:
Withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy,cross-bordere-commercehasbecomeakeydriverofChinasforeigntradegrowth.TheZhejiangProvincialGovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestosupportthissector,includingtaxincentives,streamlinedcustomsprocedures,andenhancedlogisticsinfrastructure.Thesemeasureshavenotonlyimprovedtheefficiencyofonlinetransactionsbutalsofostereddeeperintegrationofdomesticandinternationalmarkets.Asaresult,theprovincehasseenasignificantincreaseinexportvolumesofdigitalproducts,suchassmartdevicesandcloudservices,toglobalmarketslikeEuropeandNorthAmerica.
答案:
随着数字经济的快速发展,跨境电商已成为浙江省外贸增长的关键动力。浙江省政府出台了一系列政策支持该领域,包括税收优惠、简化海关程序、完善物流基础设施等。这些措施不仅提升了在线交易效率,还促进了国内外市场的深度融合。因此,浙江省向欧洲、北美等全球市场出口的数字产品(如智能设备和云服务)数量显著增长。
解析:
-翻译时注意专业术语的准确性,如“cross-bordere-commerce”译为“跨境电商”,“taxincentives”译为“税收优惠”。
-长句拆分处理,如将原文复合句拆分为两个中文短句,符合汉语表达习惯。
-逻辑衔接词如“因此”体现因果关系,增强文意连贯性。
2.题目:
TheHangzhouInternationalConferenceCenter,locatedinXixiNationalWetlandPark,isastate-levelkeyculturalfacilitydesignedtohosthigh-levelinternationalforums.Itseco-friendlyarchitectureincorporatesgreenbuildingtechnologies,suchassolarpanelsandrainwaterharvestingsystems,tominimizeenvironmentalimpact.Thefacilityhasattractedglobalattentionforitsharmoniousblendofmoderndesignandnaturalsurroundings.ItservesnotonlyasavenuefordiplomaticandeconomicdiscussionsbutalsoasaplatformforculturalexchangebetweenChinaandothercountries.
答案:
位于西溪国家湿地公园的杭州国际会议中心是国家级重点文化设施,专为举办高级别国际论坛而建。其生态建筑设计融合绿色建筑技术,如太阳能板和雨水收集系统,以降低环境影响。该设施因其现代设计与自然环境的和谐结合而备受全球瞩目,不仅作为外交和经济讨论的场所,也为中外文化交流提供了平台。
解析:
-“state-levelkeyculturalfacility”译为“国家级重点文化设施”,符合官方表述。
-“eco-friendlyarchitecture”译为“生态建筑设计”,突出环保理念。
-补充“备受全球瞩目”增强文意,符合中文宣传语境。
3.题目:
TheriseoftheYangtzeRiverEconomic
您可能关注的文档
- 山东2025自考[生物育种技术]生物信息育种易错题专练.docx
- 广西2025自考[计算机科学]软件工程易错题专练.docx
- 浙江2025自考[工商管理]英语二模拟题及答案.docx
- 辽宁2025自考[行政管理]社会学概论高频题考点.docx
- 甘肃2025自考[计算机科学]中国近现代史纲要考前冲刺练习题.docx
- 陕西2025自考[工程造价]管理学原理考前冲刺练习题.docx
- 湖南2025自考[市场营销]英语二模拟题及答案.docx
- 宁夏2025自考[学前教育]学前游戏论模拟题及答案.docx
- 安徽2025自考[航空运动]跳伞运动学考前冲刺练习题.docx
- 西藏2025自考[老年医学与健康]老年[护理学]考前冲刺练习题.docx
原创力文档


文档评论(0)