以目的为导向:外宣社科书籍汉译英书名翻译策略探究.docxVIP

以目的为导向:外宣社科书籍汉译英书名翻译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以目的为导向:外宣社科书籍汉译英书名翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的政治、经济、文化交流日益频繁。中国作为世界舞台上的重要参与者,积极通过各类外宣材料向国际社会展示自身的发展成就、文化魅力和价值观念。外宣社科书籍作为承载中国社会科学研究成果、思想文化和价值观的重要载体,其汉译英翻译工作在这一过程中扮演着至关重要的角色,成为中国与世界沟通的桥梁。

从政治层面来看,准确且恰当的外宣社科书籍翻译能够帮助国际社会更好地理解中国的政策方针、发展理念和国际立场,为国际合作奠定坚实的认知基础。在国际政治舞台上,精准的翻译有助于消除误解,增强国际社会对中国的信任,提升中国在国际事务中的话语权和影响力,进而塑造积极正面的国家政治形象。在经济领域,随着中国与世界经济的深度融合,外宣社科书籍中关于经济发展模式、市场分析等内容的翻译,为世界了解中国经济发展提供了重要参考,有助于吸引更多的国际投资与合作机会。文化方面,外宣社科书籍是传播中国优秀传统文化和现代文化成果的重要途径。通过将中国的哲学思想、历史文化、社会发展等方面的研究成果进行翻译传播,能够让世界领略到中国文化的博大精深和独特魅力,增进不同文化间的相互理解和尊重,促进文化的多元共生与交流互鉴。

而在这一过程中,书名作为书籍的“眼睛”,是读者接触书籍的第一印象,其翻译的质量直接影响到书籍的传播效果和国际影响力。目的原则作为翻译目的论的首要原则,强调翻译目的决定翻译策略,这一理论为外宣社科书籍书名的翻译提供了关键的指导意义。它使译者能够根据外宣的目的和目标受众的需求,灵活选择翻译方法和策略,以实现书名在译入语文化中的交际功能,准确传达书籍的核心内容和价值,吸引目标读者的关注,从而促进中国社会科学研究成果在国际上的传播与交流。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析目的原则指导下外宣社会科学类书籍书名的翻译策略。通过对大量外宣社科书籍书名翻译案例的分析,结合目的原则的理论框架,总结出具有普遍性和实用性的翻译策略,为外宣社科书籍书名的翻译实践提供有益的参考和借鉴,提高外宣社科书籍在国际市场上的接受度和传播效果,促进中外思想文化的交流与互鉴。

为了实现上述研究目的,本研究主要采用以下两种研究方法:

案例分析法:收集并整理大量具有代表性的外宣社会科学类书籍书名的汉译英案例,涵盖政治、经济、文化、历史、社会学等多个领域。通过对这些实际案例的细致剖析,深入研究翻译过程中出现的问题、难点以及成功经验,从具体实践中总结出一般性的翻译规律和策略。

文献研究法:广泛查阅国内外关于翻译目的论、外宣翻译以及社会科学类文本翻译的学术文献、研究报告、翻译理论著作等资料,了解当前相关领域的研究现状、理论成果以及发展趋势。梳理和总结前人在翻译原则、策略、技巧等方面的研究成果,并将其应用于本研究的案例分析中,为研究提供坚实的理论基础和参考依据。

1.3国内外研究现状

在国外,翻译研究历史悠久且成果丰硕,形成了众多的翻译理论和流派。然而,专门针对外宣社科书籍翻译的研究相对较少,更多是将其纳入到更广泛的应用翻译领域中进行探讨。西方学者从跨文化交际理论出发,强调翻译过程中文化因素的重要性。尤金?奈达(EugeneNida)的功能对等理论,主张翻译应在语言、文化和功能等多方面实现对等,使译文读者能够获得与原文读者相似的感受,这为外宣翻译中处理文化差异问题提供了重要的理论指导。德国功能派翻译理论,如汉斯?弗米尔(HansVermeer)的目的论,强调翻译目的决定翻译策略,这一理论在外宣翻译中也具有重要的应用价值。但国外研究较少针对外宣社科书籍的独特性质和翻译需求进行深入分析,对于如何在目的原则下更好地实现外宣社科书籍书名的翻译功能,缺乏系统性的研究。

在国内,随着中国国际地位的提升和对外文化交流的日益频繁,外宣翻译研究逐渐受到重视,取得了一定的成果。学者们对外宣翻译的特点、原则、策略等方面进行了广泛的探讨,提出了许多有价值的观点和建议。在目的论应用于外宣翻译的研究中,也有不少学者进行了相关的探索,分析了目的论在各类外宣文本翻译中的指导作用。然而,目前国内对于外宣社科书籍书名翻译的研究还不够深入和系统,尤其是在目的原则指导下的翻译策略研究方面,仍存在一定的不足。大多数研究主要集中在对翻译方法的一般性讨论上,缺乏对具体案例的深入分析和对翻译策略的系统性总结,对于如何根据外宣社科书籍的特点和目的,灵活运用目的原则进行书名翻译,还有待进一步的研究和探讨。

本研究的创新点在于,聚焦于外宣社会科学类书籍书名的翻译,以目的原则为核心理论指导,通过大量详实的案例分析,深入挖掘和总结适合外宣社科书籍书名的翻译策略。同时,结合外宣社科书籍的独特性质和翻译目的,探讨如何在目的原则下更好地实现书

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档