乔治·斯坦纳阐释学视域下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译探索与实践.docxVIP

乔治·斯坦纳阐释学视域下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译探索与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乔治·斯坦纳阐释学视域下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译探索与实践

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的今天,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。不同文化间的信息传递、知识共享以及思想碰撞,都离不开精准而富有创造性的翻译工作。在众多的翻译理论中,乔治?斯坦纳的阐释学翻译理论独树一帜,为翻译研究开辟了全新的视角,提供了深入剖析翻译过程的有力工具。该理论将翻译视为一个理解与阐释的动态过程,突破了传统翻译理论仅关注语言转换层面的局限,深入到译者的思维和文化背景之中,探讨翻译过程中意义的理解、传递与重构。

《海浪:海洋巨浪寻踪》是一部兼具科学严谨性与文学艺术性的佳作,它深入探索了海洋巨浪这一自然现象,以生动细腻的笔触描绘了海洋的神秘与壮美,同时融入了作者对自然、人类与科学的深刻思考。文本中既包含了专业的海洋学知识,又有大量富有诗意和情感的描写,这种独特的文本特质给翻译带来了诸多挑战,如专业术语的准确翻译、文化意象的恰当传达、语言风格的忠实再现等。运用乔治?斯坦纳阐释学翻译理论指导《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)的翻译实践,旨在深入剖析该理论在解决此类文本翻译难题时的有效性和可操作性。通过对翻译过程中信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤的具体分析,揭示译者如何在理解原文意义的基础上,运用恰当的翻译策略和技巧,将原文的信息和风格准确传达给目标语读者,从而为同类文本的翻译提供有益的借鉴和参考。

1.2研究意义

从理论意义来看,本研究进一步丰富和拓展了乔治?斯坦纳阐释学翻译理论的应用领域。通过将该理论应用于《海浪:海洋巨浪寻踪》这类兼具科学性与文学性文本的翻译实践,验证了其在不同类型文本翻译中的普适性和有效性,为翻译理论研究提供了新的案例和实证支持。同时,研究过程中对理论中四个步骤在具体翻译情境下的深入分析,有助于加深对该理论核心概念和运作机制的理解,推动阐释学翻译理论的不断完善和发展,为翻译理论的创新和进步贡献力量。

从实践意义而言,对于从事科技、自然科学类文本翻译的译者来说,本研究提供了切实可行的翻译思路和方法。通过分析在乔治?斯坦纳阐释学翻译理论指导下,如何处理专业术语、文化差异、语言风格等实际问题,能够帮助译者更好地应对翻译过程中的挑战,提高翻译质量和效率。此外,本研究的成果也有助于促进不同文化背景下读者对海洋科学知识和相关文学作品的理解与欣赏,推动跨文化交流与合作,增进不同文化间的相互了解和尊重。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是从《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)的翻译实践中选取典型的句子和段落,结合乔治?斯坦纳阐释学翻译理论的四个步骤,详细分析在翻译过程中遇到的问题以及运用该理论解决问题的具体方法和策略。通过对这些实际案例的深入剖析,直观地展示该理论在指导翻译实践中的具体应用和实际效果。文献研究法则是广泛搜集和整理国内外关于乔治?斯坦纳阐释学翻译理论以及相关文本翻译研究的文献资料,了解该领域的研究现状和发展趋势,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路,避免研究的盲目性和重复性。

本研究的创新点在于将乔治?斯坦纳阐释学翻译理论与《海浪:海洋巨浪寻踪》这种独特的文本类型相结合,进行多维度的分析。以往对于该理论的研究多集中于文学作品或特定领域的文本,而本研究将其应用于兼具科学性与文学性的海洋主题文本,拓宽了理论的应用范围。同时,在分析过程中,不仅关注语言层面的翻译技巧,更深入探讨译者在理解原文意义、把握文化内涵以及重构译文风格等方面的思维过程和决策依据,从多个角度揭示翻译过程的复杂性和创造性,为翻译研究提供了新的视角和方法。

二、乔治?斯坦纳阐释学翻译理论概述

2.1理论溯源与发展

阐释学的起源可以追溯到古希腊罗马时期,当时它主要应用于逻辑学和辩论术,用于解释宗教和文化经典著作。到了中世纪,阐释学的主要任务是对《圣经》进行注释,旨在揭示宗教教义背后的深层含义,帮助信徒更好地理解上帝的旨意。文艺复兴和宗教改革初期,阐释学的应用范围得到了极大的拓展,不再局限于宗教经典的注释,而是广泛应用于整个古典文化经典的注释。这一时期,人们对古代文化的重新发掘和研究,使得阐释学成为理解和传承古典文化的重要工具。

18-19世纪,弗里德里希?施莱尔马赫通过语法解释和心理解释的方法,将古典解释学系统化,形成了普通阐释学。他认为,理解是一种重建作者思想的过程,译者需要通过对文本的语法分析和对作者心理的洞察,来把握文本的意义。20世纪,海德格尔和伽达默尔让阐释学实现了从认识论到本体论的转变。海德格尔提出理解是人的本质,是具有历史性的行为,不存在超越历史的客观阐释。伽达默尔继承了海德格尔的本体论思想,提出了理解的历史性、视域融合、效果历史三大阐释学原则,认为理解和解释体现在人类世

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档