2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语论述文字翻译.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语论述文字翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵巴语论述文字翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

试卷内容

第一题

请将以下这段梵语论述性文本翻译成现代汉语:

sarveevabhūtānipunarjanma?|kaunteyaki?karominasa??aya?||

(注:此句出自《薄伽梵歌》,为克里希那对阿周那说的话的一部分。)

第二题

下列梵语词组在特定语境下常用于表达“解脱”或“解脱之道”,请分别解释其含义,并选择其中一个词组,结合《奥义书》中的相关思想,阐述其作为“解脱之道”的内涵:

1.J?āna-mārga

2.Bhakti-mārga

3.Karma-yoga-mārga

第三题

阅读以下这段巴利语文本,完成后面的题目:

bhadanta,khonāmamesāvatthivihāra?gacchāmi.sāvatthivihārecakho,bho,sīhanāda?sāvakāethevaajjhāvāmi.

(注:此句出自巴利语大藏经中的某部经文,描述佛陀前往舍卫城的祇树给孤独园。)

1.请解释文中加粗词语的含义。

2.请将这段文本翻译成现代汉语,并简要说明其中体现的佛陀行谊的特点。

第四题

在梵语/巴利语论述性文本的翻译中,处理像ātmā(梵语)或atthi(巴利语)这样的多义词是一个常见的挑战。请选择其中一个词,列举其在不同语境下的至少三种含义,并分别举例说明其在翻译时应如何根据上下文选择恰当的现代汉语词汇进行表达。

试卷答案

第一题解析思路:

本题考查对《薄伽梵歌》经典句子的理解与翻译能力。首先需要准确识别句子中的词汇:sarve(所有),eva(确实地,仅),bhūtāni(存在物,生物),punar(再次,又),janma?(出生),kaunteya(阿周那,指克里希那对弟子阿周那的称呼),ki?(什么),karomi(我做,干),na(不),sa??aya?(怀疑,疑虑)。其次,要理解句子的整体逻辑和论点:克里希那告诉阿周那,所有存在物都会经历再次出生,而他(阿周那)不应该对此产生怀疑。最后,翻译时需在准确传达字面意思的基础上,体现出克里希那对阿周那的鼓励和教诲的语气,以及宗教语境下的哲学思考。

第二题解析思路:

本题考查对梵语“解脱之道”相关术语的理解、知识储备以及结合具体文献进行分析的能力。首先,需要分别解释J?āna-mārga(智慧之路),Bhakti-mārga(虔信之路),Karma-yoga-mārga(行动瑜伽之路)这三个词组的核心含义。其次,在选择了其中一个词组(例如J?āna-mārga)后,需要结合《奥义书》中的思想(如“我即宇宙”论、“梵我合一”等)来阐述该道路如何通过智慧认识真我(ātman)并最终实现解脱(Moksha),解释其理论内涵和实践方法。

第三题解析思路:

本题考查对巴利语词汇的理解、文本翻译以及对佛教史料中人物形象把握的能力。首先,需要逐一解释加粗词语:bhadanta(尊敬的导师,尊者),kho(确实,那么),nāma(名为),me(我的),sāvatthi(舍卫城),vihāra?(住处,寺园),gacchāmi(去,往),sāvatthivihāre(舍卫城的祇树给孤独园),ca(也,并且),kho(确实,那么),bho(啊,尊者),sīhanāda?(狮子吼,指佛陀的别名),sāvakā(追随者,弟子们),etheva(在这里),ajjhāvāmi(我住,我停留)。其次,将整个句子翻译成现代汉语,应体现出是叙述者(可能是阿难陀或其他弟子)在描述佛陀前往祇园的过程。最后,通过翻译内容分析,可以体会到佛陀虽为导师,却与弟子们同行,体现了其亲近、随和、不设障碍的行谊特点。

第四题解析思路:

本题考查对梵语/巴利语多义词的理解、翻译策略的运用以及实例分析能力。以ātmā(梵语)为例:其基本含义为“自我”、“灵魂”、“本体”。在不同的语境下,它可以指个体意识(小我,ego),也可以指终极实在、最高精神实体(大我,Brahman,梵)。在翻译时,需要根据文本的具体语境判断其指代对象和哲学含义。例如,当ātmā在讨论个体生死轮回时,可能翻译为“灵魂”或“自我”;当它在阐述哲学本体论时,则常翻译为“本体”、“实相”或“神我”。需要列举至少两种不同语境下的含义,并分别给出包含该词的梵语例句(需注明出处或类型),然后翻译这些例句,并详细说明选择特定现代汉语词汇(如“灵魂”、“

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档