语篇衔接理论指导下的哲学文本翻译报告--以《关于做自己:对哲学的个人邀请》(节选)汉译为例.pdf

语篇衔接理论指导下的哲学文本翻译报告--以《关于做自己:对哲学的个人邀请》(节选)汉译为例.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

摘要

本篇翻译实践报告以美国哲学教授戴维·维尔曼的著作《关于做自己:

对哲学的个人邀请》节选内容为翻译材料。该文本以第一人称视角探讨“自

我存在”的核心哲学命题,行文自由且富含大量隐性衔接,对译者准确传达

其抽象哲思与内在逻辑连贯性构成挑战。

本报告聚焦于哲学文本的英汉翻译实践,重点分析了翻译过程中面临的

难题及其解决策略。在衔接理论的指导下,报告系统分析了译文中有效重构

原文的衔接与连贯,从非结构衔接

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档