- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考乌海市俄语翻译岗位行测高频考点及答案
一、言语理解与表达(共10题,每题0.5分,合计5分)
1.单选题(0.5分)
乌海市作为内蒙古重要的能源基地,近年来积极推动经济转型,以下哪项表述最能体现其发展战略?
A.“坚持煤炭产业一枝独秀,巩固能源输出地位”
B.“以新能源替代传统能源,打造绿色低碳经济”
C.“扩大重工业规模,提升区域经济总量”
D.“推动煤炭、化工、文化旅游三业并举,实现多元化发展”
答案:B
解析:乌海市近年来着力发展新能源产业,如风光发电、氢能等,以减少对煤炭的依赖,实现绿色转型。选项B准确反映了这一战略方向。
2.单选题(0.5分)
俄语中“стабильность”一词在乌海市俄语翻译中常译为“稳定性”,若用于形容经济发展,更合适的翻译是:
A.“经济稳定性”
B.“经济稳固性”
C.“经济平衡性”
D.“经济持续性”
答案:A
解析:“Стабильность”强调的是状态不变、持续稳定,故“经济稳定性”最为贴切。
3.单选题(0.5分)
以下哪项不属于乌海市与俄罗斯经济合作的重点领域?
A.煤炭资源开发与贸易
B.新能源技术合作
C.农产品出口贸易
D.重型机械制造业投资
答案:C
解析:乌海市与俄罗斯的合作主要集中在能源、工业等领域,农产品出口并非其重点。
4.单选题(0.5分)
俄语句子“МыпланируемстроитьновыйзаводвУхае”的中文翻译最准确的是:
A.“我们计划在乌海建造新工厂”
B.“我们打算在乌海建设新工厂”
C.“我们计划在乌海建设新工厂”
D.“我们将在乌海建造新工厂”
答案:A
解析:“Планируемстроить”意为“计划建造”,选项A的语序和用词最符合中文表达习惯。
5.单选题(0.5分)
乌海市俄语翻译中,将“экологическаябезопасность”译为“生态安全”比“生态保障”更合适的原因是:
A.“安全”更强调风险防范
B.“保障”更强调制度支持
C.“安全”更简洁
D.“保障”更正式
答案:A
解析:“Экологическаябезопасность”侧重于生态系统的稳定性及风险控制,故“生态安全”更贴切。
6.单选题(0.5分)
俄语中“инвестиционнаяпривлекательность”在乌海市俄语翻译中常译为“投资吸引力”,若用于政府招商材料,更优的翻译是:
A.“城市投资吸引力”
B.“地区投资吸引力”
C.“地方投资吸引力”
D.“区域投资吸引力”
答案:D
解析:乌海市属于内蒙古自治区区域,用“区域投资吸引力”更符合地域表述。
7.单选题(0.5分)
俄语句子“НашгородразвиваетсотрудничествосРоссиейвэнергетике”的中文翻译最准确的是:
A.“我们的城市在能源领域与俄罗斯发展合作”
B.“我们的城市正与俄罗斯合作能源项目”
C.“我们的城市正在与俄罗斯发展能源合作”
D.“我们的城市与俄罗斯合作能源发展”
答案:C
解析:“Развиваетсотрудничество”强调动态过程,选项C的时态和语序最准确。
8.单选题(0.5分)
乌海市俄语翻译中,将“экономическаямодернизация”译为“经济现代化”比“经济革新”更合适的原因是:
A.“现代化”更符合官方语境
B.“革新”更强调创新性
C.“现代化”更强调系统性
D.“革新”更简洁
答案:C
解析:“Экономическаямодернизация”指经济体系的系统性升级,故“经济现代化”更贴切。
9.单选题(0.5分)
俄语句子“Мыдолжныулучшатькачествожизнилюдей”的中文翻译最准确的是:
A.“我们必须改善人民生活质量”
B.“我们必须提升人民生活质量”
C.“我们必须提高人民生活质量”
D.“我们必须增强人民生活质量”
答案:A
解析:“Улучшатькачествожизни”强调改善现状,选项A的用词最符合语境。
10.单选题(0.5分)
乌海市俄语翻译中,将“инновационнаяэкономика”译为“创新经济”比“创新型经济”更合适的原因是:
A.“创新经济”更简洁
B.“创新经济”更符合国际术语
C.“创新型经济”更强调模式
D.“创新经济”更正式
答案:B
解析:“Инновационнаяэкономика”是国际通用术语,中文对应“创新经济”更准确。
二、数量关系(共5题,每题1分,合计5分)
1
您可能关注的文档
最近下载
- GD&T基础-培训.ppt
- 医学课件-新型抗肿瘤药物临床应用指导原则(2025年版)_20251021_043747.pptx
- 中国金融市场发展历程及现状分析.ppt VIP
- IPC-4552B-2021 EN印制板化学镀镍 浸金(ENIG)镀覆性能规范 英文版.pdf VIP
- 第4课 古代诗歌四首《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》课件(共31张PPT).pptx VIP
- IATF16949-2016内部质量体系审核检查表.pdf
- 人教版五年级语文上册课外阅读专项练习.pdf VIP
- 建设工程工程量清单计价规范(GB 50500-2024).docx VIP
- 勿忘国殇 吾辈自强——国家公祭日主题班会优质课件.pptx VIP
- 佳能 奥西 VP 95 105 110 120 135 数码印刷系统中文维修手册 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)