2025年大学《大学桑戈语》专业题库—— 桑戈语文学作品的翻译与传播.docxVIP

2025年大学《大学桑戈语》专业题库—— 桑戈语文学作品的翻译与传播.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学桑戈语》专业题库——桑戈语文学作品的翻译与传播

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.桑戈语魔幻现实主义

2.文化负载词

3.归化翻译策略

4.译介研究

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述桑戈语诗歌翻译中,保持音韵节奏的主要挑战及几种常见的处理方法。

2.桑戈语中常见的文化特有现象有哪些?翻译时应如何处理?

3.简述“忠实”与“通顺”在桑戈语文学作品翻译原则中的辩证关系。

4.影响桑戈语文学作品在汉语世界传播的主要因素有哪些?

三、翻译实践题(30分)

请将以下桑戈语短文翻译成汉语:

Moiestémboumbayak?ngó.Nsimayamboumbaesténamokiliyambula.Mokiliyambulaesténakosáyamikisi.Mikisiestéyang?ngóyamboumba.Nsimayamboumbaesténakosáyakokóngó.Kokóngóesténakosáyak?k?ng?.K?k?ng?esténang?ngó.Nakosáyang?ngó,mokiliyambulaesténamokiliyanzímbo.Nakosáyakokóngó,mokiliyambulaesténamokiliyambisa.Nsimayamboumba,mokiliyambula,mikisi,kokóngó,k?k?ng?,nang?ngó,esténakosáyakosá.Eto,mboumbaesténamokiliyakosá.

四、论述题(50分)

结合你阅读过的某部桑戈语文学作品及其汉译本,论述翻译中的文化误读现象。请从原文与译文的差异出发,分析造成误读的原因(如语言结构差异、文化背景知识缺失、译者主观因素等),并探讨这种误读对作品在目标语文化中的接受可能产生的影响。

试卷答案

一、名词解释

1.桑戈语魔幻现实主义:指桑戈语文学中,现实元素与魔幻、超自然元素相互交织,融合的一种创作风格。作品往往以现实背景为舞台,引入神灵、鬼怪、预言、奇迹等超现实情节,揭示社会现实、反映人民思想信仰,具有独特的艺术魅力和文化内涵。

**解析思路*:解释核心概念“魔幻现实主义”,并点明其在桑戈语文学中的具体表现(现实与超现实的结合)、目的(揭示社会、反映信仰)和文化特色。

2.文化负载词:指在一个语言文化中,蕴含着该文化独特的价值观、历史背景、风俗习惯、思维方式等深层文化信息的词语。这类词语往往难以在另一个语言文化中找到完全对应的词语,翻译时需要特别注意其文化内涵的传递。

**解析思路*:定义“文化负载词”,强调其“文化独特性”和“深层文化信息”的内涵,并指出翻译的难点在于“文化内涵的传递”。

3.归化翻译策略:指在翻译过程中,译者为了使译文更符合目标语读者的文化习惯和阅读习惯,而采取的一种翻译策略。其主要特点是将源语文化中的内容尽可能转化为目标语文化中已有的对应物,力求译文的自然流畅,减少读者理解上的障碍。

**解析思路*:解释“归化”的定义,强调其核心目标是“符合目标语文化习惯”,“转化对应物”,以及最终效果是“自然流畅”,“减少理解障碍”。

4.译介研究:指对文学作品跨文化传播过程的系统性研究,包括作品如何被选择、翻译、出版、评论、接受等环节。它关注翻译活动在文化交流中的角色,以及翻译对源语文化和目标语文化的影响。

**解析思路*:定义“译介研究”的范围(选择、翻译、出版、评论、接受等环节),点明其核心关注点(翻译在文化交流中的角色、翻译的影响)。

二、简答题

1.简述桑戈语诗歌翻译中,保持音韵节奏的主要挑战及几种常见的处理方法。

*挑战:桑戈语诗歌通常具有独特的韵律、节奏和音调模式,这些往往与汉语的声调、韵律系统差异很大。直接翻译很难同时保留所有这些音乐性特征,容易导致译文“音死句僵”或“有形无音”。

*处理方法:①文字调整:通过调整字词顺序、增删虚词、运用对仗、排比等修辞手法来模拟原文的节奏感。②语气词添加:在译文中适当添加语气助词、拟声词等,增强语言的音乐性。③意境优先:在无法完全保留音韵的情况下,优先保证诗歌的意境和情感传达,有时可以牺牲部分形式上的相似性。④意译为主:对于过于依赖音韵技巧的诗歌,采取更灵活的意译方法,传达其核心思想和艺术魅力。

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档