2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语言翻译技巧.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵巴语言翻译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵巴语言翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请将以下梵语/巴利语短句翻译成汉语,注意句法结构和常用翻译技巧的应用:

1.Tasmātevadevānāmlokasyasaha

2.Ayamsa?sārena?puna?bhavissati

3.Idhamvāpuru?a?vij?ātavyamayam

4.Dharma?k?tavorājābhūyā?saha

二、

1.因缘和合,而生诸法。

2.学者通过深入研究,得以洞悉宇宙的奥秘。

三、

请翻译以下包含复杂句式或语法现象的梵语/巴利语长句:

1.Tadvij?ātavyamapinasabhagavānnasate?āmapinacate?āmsahayejanā?pāpiyā?saha

2.Evamvācā?puru?a?saha?puru?a?caeva?khalunasahabhagavānnacabhagavānapinasaha

四、

讨论以下翻译问题:

1.在翻译梵语/巴利语中的宗教哲学术语(如Dharma,Karma,Moksha等)时,直译与意译各有哪些利弊?请结合具体例子说明如何在翻译实践中进行权衡。

2.阐述梵语/巴利语中修饰语位置灵活这一特点对翻译造成的挑战,并举例说明几种有效的翻译策略。

五、

请解释以下梵语/巴利语词汇在给定语境中的含义,并翻译包含该词汇的句子:

1.Word:Dukkha

Context:Referringtotheinherentunsatisfactorinessofconditionedexistence.

2.Word:Nirvā?a

Context:DescribingtheultimategoalofliberationinBuddhistthought.

试卷答案

一、

1.因此,诸天与世间俱。

解析:Tasmāt意为“因此,从此”,引出原因或结果;eva强调“确实,仅”;devānām意为“天的,诸天的”(属格复数);loka?意为“世界,世间”(主格);saha意为“与,和,以及”。译文采用因果句式,将状语和主语按汉语习惯调整语序,并补充“诸天”使“天”指代明确。

2.此轮回,复不生。

解析:Ayam意为“此,这个”(定冠词,此处指代samsāra);sa?sāre?意为“轮回”(主格);na意为“不”;puna?意为“再次,又”(副词);bhavissati意为“将生,会存在”(将来时,第三人称单数)。译文采用简洁的判断句式,将否定将来时“不将生”转化为“不复生”,符合汉语否定判断习惯。

3.此乃有情,了知应。

解析:Idham意为“此,这个”(指示形容词,修饰puru?a?);vā意为“或,或者”;puru?a?意为“人,有情,个体”(主格);vij?ātavyam意为“应知,须了知”(不定式,带应然语气);ayam意为“此,这个”(独立形容词,加强语气)。译文将不定式+vā结构处理为“应了知”,并使用“此乃”引导,体现原文强调意味。将主格置于句首符合巴利语特点,译文调整为中文主谓结构。

4.善行王,亦复生。

解析:Dharma?意为“法,律,义务,功德”(主格);k?tavo意为“已做,已造作”(过去分词,修饰rājā?);rājā?意为“王”(主格);bhūyā?意为“复,又”(副词);saha意为“与,和”;saha意为“也,同样”(副词)。译文将过去分词短语置于名词前作定语,符合汉语习惯;使用“善行王”对Dharma?进行意译补充,使“法”的含义更具体;“亦复生”准确表达了“也/同样将生”的含义。

二、

1.原因和合,诸法生起。

翻译成梵语:Hetu?sahasa?skāre?asahasa?sk?tya?sahabhavantideva?.

解析:汉语“因缘和合”中的“因缘”对应梵语Hetu?(原因)和Pratītyasamutpāda(和合缘起,但此处简化为原因与和合的组合);“和合”对应saha(与)和sa?skāra?(和合,构成);“而生诸法”对应bhavantideva?(诸法生起)。选择梵语是因为“因缘和合”是佛教核心概念,在早期梵文文献(如Upani?ads,Sūtras)中更为常见,且梵语构词和表达哲学概念更系统。梵语句子采用主谓宾结构,Hetu?和sa?skāra?(原因和

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档