口译中记忆与理解关系及教学策略研究.pdfVIP

口译中记忆与理解关系及教学策略研究.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学学报(人文社会科学版)第26卷2004年第4期(总第119期)

口译中的记忆与理解

马英迈,彦

大学外国语学院,银川750021)

在口译中:,记忆是理解的前提与保证,理解是记忆的辅助与提高。口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、

口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与。在口译教学中,应从记忆的规律、理

解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨,通过复述、转述、联想等方法有意识地强

化相关能力,提高记忆能力。通过提高双语能力、增强语言外知识,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和

对由言语或文字所承载的意义的理解技巧。

口译:记忆;理解;复述;转述;联想;

号:H059文献标志码A:文章编号:10015744(2004)04007804

作为一种中介的言语交际活动,口译实际上是质量。

语信息进行即席翻译加工的活动。由于话语信息(一)认知心理学中的记忆与理解

转瞬即逝,口译人员记忆负担很重。虽然可以借助认知心理学认为,记忆是对其经验的识记、

口译笔记等方法来缓解记忆,但在有时间限制保持以及再认或。在复杂的口译加工过程中,

的、紧张的、度的口语交际活动中无法靠笔记来译员将听到的言语信息进行识记和保持,在随后的

确保内容的完整性,而且,实际工作环境中可能没有翻译过程中,又要对识记和保持的信息进行再认或

记笔记的条件,如在参观现场、用餐地点等。因此,。这其中包含着记忆、理解与思维相互作用和

平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行相互依存的加工过程。在通常情况下,有三种记忆系

有着非常重要的意义。而记忆与理解本身是密不可统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆

分的。口译中的理解与记忆之间有着更为紧密的联和长时记忆。当信息进入瞬时记忆后,一部分信息

系。进入短时记忆。短时记忆的信息如果被一再重复,

便会被筛选而进入长时记忆。如果信息在短时记忆

一口译的记忆与理解

阶段被编入了特定的意义,大脑就会按意义来

在口译实践中经常遇到这样一些情形,译员没该信息并加以编码。当相关的信息被激活,大脑会

有记住说者的具体话语,需要重复,有时即使记住调出已被编码的信息并加以。

了,甚至重点也都写在纸上了,但不明白其含义,只为了将信息编码进大脑,是将信息与已有

能按意思翻译,致使听者不能明白说者的真正的信息加以联系并赋予一定的意义。该意义需

文档评论(0)

152****0921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档