2025年春季英语二级笔译考试专项突破试卷.docxVIP

2025年春季英语二级笔译考试专项突破试卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年春季英语二级笔译考试专项突破试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

请将以下英文段落准确翻译成中文:

Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasprecipitatedprofoundtransformationsacrossdiversesectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinemanufacturingtaskstoenhancingdiagnosticprecisioninmedicalimaging,AItechnologiesaredemonstrablyincreasingoperationalefficiencyandproductivity.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Concernsregardingpotentialjobdisplacement,dataprivacybreaches,andalgorithmicbiasesnecessitatethoughtfulregulationandethicalframeworks.Moreover,theequitabledistributionofAIbenefitsremainsacomplexissue,particularlyindevelopingnationswhereinfrastructureandtechnicalexpertisemaybelimited.Therefore,whileharnessingAIspotentialoffersimmenseopportunities,stakeholdersmustcollaboratetomitigaterisksandensurethetechnologyserveshumanityscollectiveinterestsinasustainableandinclusivemanner.

第二部分汉译英

请将以下中文段落准确翻译成英文:

近年来,中国致力于推动绿色低碳发展,取得了显著成效。政府出台了一系列旨在减少碳排放、提高能源利用效率的政策措施,例如大力发展可再生能源、推广新能源汽车、优化产业结构等。这些努力不仅有助于改善空气质量,缓解气候变化压力,也促进了经济社会的可持续发展。未来,中国将继续深化绿色转型,加强国际合作,共同应对全球环境挑战,为建设清洁美丽的世界贡献中国智慧和力量。

第三部分基础知识

请简述归化与异化翻译策略的主要区别,并各举一个中译英的实例说明。

第四部分基础知识

试卷答案

第一部分英译汉

解析思路:

1.Therapidadvancementof...:采用“飞速发展”对应“rapidadvancement”,使表达更符合中文习惯。“precipitatedprofoundtransformations”译为“引发深刻变革”,使用主动语态更自然。“acrossdiversesectorsoftheglobaleconomy”处理为“在全球经济的不同领域”,结构更清晰。

2.From...to...:使用“从...到...”的句式。“automatingroutinemanufacturingtasks”译为“自动化常规制造业任务”。“enhancingdiagnosticprecisioninmedicalimaging”译为“提升医学影像诊断的精确度”,准确传达专业含义。

3.demonstrablyincreasing:译为“有力地提高着”,体现“demonstrably”的肯定意味和“increasing”的持续状态。

4.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.:使用转折词“然而”,并将“isnotwithoutitschallenges”意译为“并非没有挑战”,避免直译生硬。“precipitated”在此语境下更侧重“引发”,故用“引发”。

5.Concernsregardingpotentialjobdisplacement,dataprivacybreaches

文档评论(0)

152****0717 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档