2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1004).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1004).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译“饺子”时,最符合NAATI文化适配要求的译法是?

A.直接译为“dumpling”

B.音译为“Jiaozi”

C.音译加解释“jiaozi(atypeofChinesedumpling)”

D.意译为“stuffedpasta”

答案:C

解析:文化负载词需兼顾准确性与目标读者理解。选项A“dumpling”范围过广(如欧洲dumpling多为无馅),易引发歧义;选项B仅音译未解释,目标读者可能无法理解具体含义;选项D“stuffedpasta”偏离中国饺子的典型特征(如水煮食用);选项C通过音译保留原词文化特色,加解释补充具体信息,符合NAATI对文化专有项的翻译要求。

提出“动态对等”翻译理论的学者是?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

C.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

D.劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)

答案:A

解析:尤金·奈达在《翻译科学探索》中系统提出“动态对等”(现称“功能对等”),强调译文读者反应与原文读者反应的等效性;斯坦纳提出“阐释的四个步骤”;勒菲弗尔研究翻译与权力的关系;韦努蒂主张“异化翻译”策略。

翻译过程的第一阶段核心任务是?

A.转换语言结构

B.理解原文语境

C.润色译文表达

D.校对术语一致性

答案:B

解析:翻译过程通常分为“理解—转换—表达”三阶段,理解原文的语义、文化、语境是基础,未充分理解则无法准确转换;选项A是第二阶段任务;选项C、D属于表达后的优化步骤。

法律文本翻译的核心要求是?

A.语言优美

B.文化生动

C.准确性

D.文学性

答案:C

解析:法律文本具有法律效力,需严格忠实原文含义,避免歧义;语言优美(A)、文化生动(B)、文学性(D)是文学翻译的要求,与法律文本的严谨性冲突。

交替传译的典型特点是?

A.需同步听译

B.允许延迟处理信息

C.完全依赖记忆

D.无需笔记辅助

答案:B

解析:交替传译(ConsecutiveInterpreting)中,译员在发言者停顿后开始翻译,允许短暂延迟处理信息;同步听译(A)是同传(SimultaneousInterpreting)的特点;交替传译需结合笔记(D错误)和短期记忆(C错误)。

诗歌翻译的核心目标是?

A.完全复制原文字数

B.保留原诗意境

C.严格对应韵脚

D.直译所有意象

答案:B

解析:诗歌的核心是意境与情感的传达,过度追求字数(A)、韵脚(C)或直译意象(D)可能破坏原诗美感;如李白“床前明月光”译为“Beforemybedapooloflight”,通过“pooloflight”保留月光的静谧意境,而非直译“床”的具体含义。

机器翻译(MT)的主要局限性体现在?

A.处理长句速度慢

B.文化语境理解不足

C.语法错误率高

D.术语识别能力弱

答案:B

解析:机器翻译基于语料库统计,难以准确理解文化隐含意义(如习语“画蛇添足”);现代MT处理长句速度(A)和语法(C)已较完善;术语识别(D)可通过术语库优化。

NAATI翻译职业道德的核心原则是?

A.追求译文文学性

B.保护客户隐私

C.优先使用异化策略

D.拒绝任何修改请求

答案:B

解析:NAATI《职业道德准则》明确要求译员遵守保密原则(保护客户隐私);追求文学性(A)非所有翻译类型要求;异化/归化(C)是翻译策略选择;拒绝修改(D)违背服务原则。

商务合同翻译的关键质量标准是?

A.语言风格华丽

B.术语一致性

C.句子长度统一

D.文化意象丰富

答案:B

解析:商务合同中术语(如“liability”“guarantee”)需前后一致,否则可能引发法律争议;语言华丽(A)、句子长度(C)、文化意象(D)均非合同翻译核心。

回译(BackTranslation)的主要作用是?

A.提升翻译速度

B.验证翻译准确性

C.替代人工校对

D.优化译文流畅度

答案:B

解析:回译指将译文重新译回原文,通过对比原文与回译文本,可检验翻译是否忠实(如药品说明书翻译后回译,确认剂量、禁忌无偏差);其他选项均偏离回译的核心目的。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

翻译过程通常包括以下哪些阶段?(至少2个正确选项)

A.理解原文

B.转换语言结构

C.校对润色

D.客户反馈

答案:ABC

解析:翻译标准流程为“理解(分析原文语义、文化)—转换(调整语言结构)—表达(生成初稿)—校对润色(检查准确性、流畅性)”;客户反馈(D)是交付后的环节,非翻译过程核心阶

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档