- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2013高考英语书面表达素材--英译散文(03)
墓
郭沫若
昨朝我一个人在松林里徘徊,在一株老松树下戏筑了一座砂丘(1)。
我说,这便是我自己的坟墓了(2)。
我便拣了一块白石来写上了我自己的名字,把来做了墓碑。
我在墓的两旁还移种了两株稚松(3)把它伴守。
我今朝回想起来,又一人走来凭吊(4)。
但我已经走遍了这莽莽的松原,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
啊,死了的我昨日的尸骸哟(5),哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往那儿去
了呢?
TheGrave
GuoMoruo
Yesterdaymorning,whilewanderingaboutaloneinapineforest,Iamusedmyselfby
pilingupasmallsand-hillunderanoldpinetree.
“Letthisbemyowngrave,”saidI.
Pickingupapieceofwhitestone,Iscribbledmynameonitandsaid,“Letthisbemy
owngravestone.”
Oneithersideofthegrave,Itransplantedapinesaplingtokeepitcompany..
Thismorning,recallingthegrave,Iwenttopayavisittoit.
ButthegravewasnowheretobefoundthoughIsearchedeverynookandcornerof
thedenseforest.Wherewasitgoneto?
Oyeremainsofmyyesterday’sdeadself,itwasyourownsoulthathadcometo
mournatthegrave!Wherewasmygravegoneto?
注释:
(1)“戏筑了一座砂丘”的意思是“堆起一座砂丘以自娱”,现译为Iamusedmyselfbypiling
upasmallsand-hill,也可译为Ipiledupforfunasmallsandhill。“筑”在这里作“堆积”解,故译为pilingup,不宜按字面译为building或constructing等。译文中的small是添加成分,原文虽无其词而有其意。
(2)“这便是我自己的坟墓了”含有说话者的意图,故译文用祈使句表达:Letthisbemyown
grave,和Thisshallbemyowngrave同义。
(3)“稚松”即“松树苗”,故译为pinesapling。
(4)“凭吊”在此作“探望”解,译topayavisitto即可,不必译为topayhomageto或topay
respectsto等。
(5)“啊,死了的我昨日的尸骸哟”译为Oyeremainsofmyyesterday’sdeadself,其中ye作“你”解,属古语,在此用以烘托散文诗的格调。
原创力文档


文档评论(0)