中国古代科技典籍俄译本中无等值词汇的翻译 以梦溪笔谈为例.pdf

中国古代科技典籍俄译本中无等值词汇的翻译 以梦溪笔谈为例.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要无等值词汇(以下使用缩略语БЭЛ)的翻译问题是翻译理论和实践中的重要问题之一。

本文对我国古代科技典籍中无等值词汇的俄译进行了研究,并从我国古代作家沈括的《梦溪笔谈》及

其俄译本中获取资料。首先,对无等值词汇的概念、分类、无等值现象产生的原因进行了研究,

并列举了一些俄罗斯翻译理论家的观点,对无等值词汇进行了深入的分析,为下文分析《梦溪笔谈》

及其俄译本以及无等值词汇做铺垫。其次,通读分析《梦溪笔谈》及其俄译本以及相关文献,总

结了以下几种无等值词汇的翻译方法:音译、描述法、仿造法、近似法以及意译法。根据主观性与客

观性,这些翻译方法或单独使用,或组合使用。通过分

文档评论(0)

123456 + 关注
实名认证
内容提供者

123456

1亿VIP精品文档

相关文档