项目2-英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译ppt课件全.pptVIP

项目2-英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译ppt课件全.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译项目2

学习目标能力目标:1.能够运用英汉语言对比的知识指导具体的翻译实践;2.能够识别并运用直译和意译的翻译方法。知识目标:1.了解英汉语言对比对学习翻译的意义;2.掌握英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接等方面的差异;3.掌握直译与意译的翻译方法。素质目标:熟悉英汉语言特点及直译与意译的翻译方法是做好商务翻译的基本素质。

知识结构图

英汉语言对比任务2.1

任务引入试译下列句子,体会英汉语言在词汇、句子结构方面的差异。1.?Thecompany’sbookareauditedeveryyear.这家公司的帐目每年都核对。2.HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.他上任前将手按圣经宣誓。3.Themusicwasfine,butthebookwasverypoor.音乐是出色的,但是唱词很糟。4.书不尽言。IhavemuchmoretosaythanIcanwrite(inthisletter).5.她家世代书香。Shecomesfromalonglineofscholars.6.尽信书不如无书。Betternotreadatallthantobelieveinallthatonereads.

学习任务语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。一、词汇对比(一)词汇结构对比(二)词汇意义对比(三)词汇表达能力对比

学习任务一、词汇对比(一)词汇结构对比1.英语词汇结构英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。英语词汇的形态变化包括内部形态变化和外部形态变化两种。内部形态变化主要是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。英语的词缀有一定的规律,一般来说,大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。如在某类形容词前添加un-,non-,im-,ir-,il-构成新词,表示否定意义。而后缀不仅能构成新词,还能改变词性。如在形容词后添加-en,使得原形容词变成动词;在某些动词后添加-er或-or构成名词,表示某一类人。英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级的变化等。因此,可以说英语是通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系的。

学习任务一、词汇对比(一)词汇结构对比2.汉语词汇结构汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动词)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.主人的冷遇使得他更加不舒服。(变换说法)

学习任务一、词汇对比(二)词汇意义对比英语吸收了法语、拉丁语和希腊语等其他语言中的词汇,词汇量很大。同一个词,由于来源不同,再加上英语本身所具有的同义词,往往有几种说法,一词多义的现象很普遍。下面以white为例来说明英语词汇的搭配能力和一词多义的现象。whiteclouds(白云),whitebeard(灰白的胡子),awhitearea(白人区),awhiteface(苍白的脸),awhitewinter(多雪的冬天),whiteglass(透明的玻璃),awhitesoul(纯洁的心灵),awhitenun(白衣修女),whitefury(狂怒),turnupthewhitesofone’seyes(翻白眼),whitealloy(假银),whit

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****6712 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档