2025国考佛山市英语翻译岗位行测题库含答案.docxVIP

2025国考佛山市英语翻译岗位行测题库含答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考佛山市英语翻译岗位行测题库(含答案)

第一部分:英译汉

说明:以下每题需将英文句子或段落准确翻译成中文,注意语法、逻辑和语境的统一性。

1.英译汉(5题,每题5分,共25分)

(1)TherapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotraditionalindustriesinFoshan.

(2)Toenhancethecompetitivenessofenterprises,Foshangovernmentproposesinvestinginadvancedmanufacturingtechnologyandtalenttrainingprograms.

(3)TheintegrationofSmartCityinitiativeswithsustainabledevelopmentgoalscanoptimizeurbanresourceallocationandimproveresidentsqualityoflife.

(4)LocalbusinessesinFoshanshouldadapttothedigitaltransformationtrendbyadoptingcloudcomputingandbigdataanalytics.

(5)TheFoshanculturalheritage,suchastheAnliangKilnandthetraditionalCantoneseopera,needssystematicpreservationtoattractmoreinternationaltourists.

第二部分:汉译英

说明:以下每题需将中文句子或段落准确翻译成英文,注意术语的准确性和表达的流畅性。

2.汉译英(5题,每题5分,共25分)

(1)佛山市政府计划通过优化营商环境来吸引更多外资企业入驻,以推动区域经济高质量发展。

(2)禅城区的“非遗活化”项目通过创新展示形式,成功将传统工艺与现代设计相结合,提升了文化影响力。

(3)为应对气候变化,佛山市正积极推广新能源汽车,并建设绿色能源基础设施,以实现碳中和目标。

(4)南海区的“智能制造产业园”引进了德国、日本等国的先进技术,助力当地企业实现数字化转型。

(5)佛山市通过举办国际美食节、艺术展览等活动,致力于打造成为粤港澳大湾区文化交流的重要平台。

第三部分:句子改写与润色

说明:以下每题需对英文句子进行改写,使其更符合正式书面语表达,同时保持原意不变。

3.句子改写(4题,每题5分,共20分)

(1)TheconstructionoftheFoshanMetroLine3hasbeendelayedduetotheheavyrain.

(改写要求:使用被动语态,并强调客观性)

(2)Manylocalresidentsareconcernedabouttheenvironmentalimpactofthenewindustrialpark.

(改写要求:使用名词化结构,使表达更简洁)

(3)TheFoshangovernmentencouragessmallbusinessestoapplyforfinancialsubsidiestosupporttheirdevelopment.

(改写要求:改为更正式的商务英语表达)

(4)TourismpromotioninFoshanhasachievedsignificantresultsinrecentyears.

(改写要求:使用分词结构,突出结果)

第四部分:段落翻译

说明:以下每题需将英文段落翻译成中文,注意逻辑连贯性和语言风格的一致性。

4.段落翻译(2题,每题10分,共20分)

(1)

Foshan,acitywitharichindustrialheritage,hasbeentransformingintoahubofinnovation.Theintegrationoftraditionalcraftsmanshipwithmoderntechnologyhasgivenrisetonewindustriessuchas

文档评论(0)

186****3223 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档