2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1013).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1013).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是外交照会(NoteVerbale)的典型翻译要求?

A.保留原文正式语气,可适当调整语序

B.完全直译,不允许任何格式修改

C.侧重口语化表达以增强亲和力

D.优先使用俚语确保目标读者理解

答案:A

解析:外交照会属于正式外交文书,翻译需保留原文的正式性和严谨性(《外交文书翻译规范》第3章)。选项B错误,因格式可根据目标语言习惯调整(如日期格式);选项C、D错误,口语化和俚语不符合外交文本的庄重性要求。

“互不干涉内政”的标准英文翻译是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceindomesticaffairs

C.Mutualnon-interventionininternalmatters

D.Don’tinterfereineachother’shomeaffairs

答案:A

解析:中国外交部官方译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(见《中国外交白皮书》2023年版附录)。选项B缺少“互不”(mutual);选项C“matters”不如“affairs”正式;选项D“homeaffairs”为口语化表达,不符合外交术语规范。

联合国大会决议(UNGeneralAssemblyResolution)的翻译中,“operativeparagraph”应译为?

A.操作段落

B.执行段落

C.实施段落

D.行动段落

答案:B

解析:联合国官方文件中,“operativeparagraph”指决议中具有法律效力的执行性条款,标准译法为“执行段落”(联合国中文处《术语手册》2022年版)。选项A“操作”偏技术化,选项C“实施”侧重过程,选项D“行动”范围过广,均不准确。

外交翻译中,“建设性对话”的核心翻译原则是?

A.直译以保留原概念完整性

B.意译以符合目标语表达习惯

C.音译加注解释文化内涵

D.省略以简化文本

答案:A

解析:“建设性对话”(constructivedialogue)是国际通用外交术语,直译可确保概念在不同语言中的一致性(《外交翻译理论与实践》第5章)。选项B错误,因该术语已被广泛接受;选项C、D不符合术语翻译规范。

以下哪类文本不属于外交翻译中的“条约类”?

A.联合声明

B.边界条约

C.贸易协定

D.领事公约

答案:A

解析:条约类文本指具有法律约束力的正式文件(如边界条约、贸易协定、公约),联合声明通常为政策性共识,不具强制法律效力(《国际法与外交文书》第2章)。因此选A。

外交翻译中处理“核心利益”时,正确的译法是?

A.corebenefits

B.coreinterests

C.keyadvantages

D.essentialprofits

答案:B

解析:“核心利益”在外交语境中特指国家根本关切,标准译法为“coreinterests”(中国外交部官网术语库)。选项A“benefits”侧重收益,选项C“advantages”指优势,选项D“profits”指利润,均偏离“利益”的政治含义。

以下哪项是外交翻译中“忠实性”原则的核心要求?

A.逐字翻译原文每一个词

B.准确传达原文的政治立场和意图

C.优先满足目标语读者的阅读习惯

D.调整原文逻辑以增强可读性

答案:B

解析:外交翻译的“忠实性”强调对原文政治意图和立场的准确传递,而非机械逐字翻译(《外交翻译的伦理与规范》第4章)。选项A错误,因可能导致语义扭曲;选项C、D侧重“通顺”,属于次要原则。

“大使衔参赞”的正确英文翻译是?

A.Minister-CounselorwithAmbassadorialRank

B.Ambassador-Counselor

C.CounseloratAmbassadorialLevel

D.AmbassadorialCounselor

答案:A

解析:根据《外交人员衔级条例》,“大使衔参赞”需明确“参赞”为主体,“大使衔”为衔级,标准译法为“Minister-CounselorwithAmbassadorialRank”(外交部《外交职衔翻译指南》)。其他选项未准确体现“参赞”的核心身份。

外交翻译中,“对等原则”主要应用于?

A.翻译时长与原文保持一致

B.译文字数与原文严格相等

C.目标语与源语在政治语义上的对应

D.翻译风格与原文作者个人风格一致

答案:C

解析:“对等原则”指翻译需确保目标语在政

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档