交替传译过程及能力发展实证研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

·广州现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):276-284

交替传译过程及能力发展—法语译员和学

生的交替传译活动∗

蔡小红

本文拟借助跨学科的研究成果,针对交替传译的思维特点,研究设计了三个理论模

式,对职业译员和各种程度的学生译员在交传活动中的心理表征进行了实证性研

究。研究以口译活动外部表征(信息、时间变量、语言及策略等)作为变量参数,

观察各变量在思维过程和能力发展阶段的作用,相互关系和不同变化,籍此验证理

论模式的解释力,从中分析归纳出交替传译理语言活动的普遍规律,揭示口译

技能的实质和影响口译能力发展的主要因素。

:交替传译、、理论模式、变量参数

1.引言

在日益频繁的国际交往中,口译起着越来越重要的作用,但对口译理论的研究,对口译人才的培

养都相对滞后,有关口译的许多基本问题都有待于系统的探索。

交替传译作为跨文化交际中的一种职业活动,具有其自身独特的心理模式和思维规律。在这个非

常复杂的心理活动过程中,信息发生了三重变化:原语形式-信息概念-译语形式。译员不但要通过语

言对信息进行和编码,更须运用相关知识和心理语言,准确地建立起异语交际双方共识的信

息概念,才能完成其本质性的任务:转达双方的交际意图。因此译员不仅应拥有丰富的双语知识,更

重要的是熟练地掌握相关的技能和技巧。而口译技能和技巧的获得与发展过程实际上是与之相关的认

知知识的形成与发展过程,是陈述性知识向程序性知识发展的过程,故其思维程序呈职业化特点。

本研究借助语言学、心理语言学、认知心理学、语用学及翻译理论等跨学科的相关理论和方法,以多

学科的视野,运用实证性的研究,就交替传译的思维过程、特点、干扰因素等进行了研究。

对交替传译过程及能力发展提出了自己理论模式设想。为验证模式的解释力,本研究以法语职业

译员和学生译员为对象,对三组不同人员的交替传译活动进行观察,试图回答以下问题:

1)以法语为第二语言的学生接受口译训练前的语言能力与语言运用状况如何?

2)以法语为第二语言的学生接受口译训练前的口译能力如何?

3)以法语为第二语言的学生或译员的口译能力是如何发展的?

a.是否随着语言水平的提高,口译能力自然就能提高?

b.如何描述口译过程?这个过程包含了哪些主要因素?这些因间的关系如何?例如,在

理解过程,译员主要借助什么进行理解记忆?译语产出过程主要是受哪些机制的制约?

理解与产出之间又是一种什么关系?

c.口译能力的发展主要是口译过程中哪些因素的发展?

i)其发展过程是实口译能力的发展实质上主要是认知技巧的发展?

ii)如果回答是肯定的话,那么认知技巧的发展是否实质上就是陈述性知识转变为程序性知识的

过程?

iii)这个发展过程的外部表征?这些外部表征与发展过程中的变量有什么关系?

2.交替传译过程及能力发展的理论模式假设

∗在撰写本过程中,作者得到了外语外贸大学的教授、吴旭东博士的悉心指导和帮助,特致

ModernForeignLanguages(Quarterly)Volume24Issue3,2001(Total

您可能关注的文档

文档评论(0)

huang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档