目的论视角下导游口译策略及方法研究——以北京承恩寺燕京八绝艺术馆导游口译活动为例.docxVIP

目的论视角下导游口译策略及方法研究——以北京承恩寺燕京八绝艺术馆导游口译活动为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下导游口译策略及方法研究——以北京承恩寺燕京八绝艺术馆导游口译活动为例

一、引言:目的论与导游口译的契合性

目的论(SkoposTheory)?是功能派翻译理论的核心,它认为翻译行为的目的(Skopos)决定了翻译的整个过程。翻译的最高法则不是“对等”,而是实现其在目标语文化中的预期功能。该理论包含三大法则:

目的法则:翻译行为由其目的决定。

连贯法则:译文必须在目标语文化中具有可读性和可接受性,实现语内连贯。

忠实法则:译文与原文之间应存在语际连贯,但忠实程度和形式由翻译目的决定。

导游口译是一种典型的服务型、信息型和文化传播型口译活动。其核心目的不仅是传递基本信息,更是:

感染游客:激发游客的兴趣与欣赏。

传播文化:准确、生动地传递深厚的文化内涵。

促进体验:营造沉浸式的参观体验,促进文化交流。

因此,目的论“目的决定方法”的核心思想,为导游口译员灵活采用各种策略提供了坚实的理论依据。在“燕京八绝”这类文化内涵极深的场景中,直译往往苍白无力,必须根据“有效传播文化”的目的进行创造性转换。

二、目的论三法则指导下的导游口译策略与方法

在承恩寺燕京八绝艺术馆的导游口译中,译员可根据不同目的,灵活运用以下策略:

1.遵循“目的法则”——以实现文化传播与游客理解为最高目标

策略:文化负载词的解释性翻译

方法:对于“燕京八绝”这样的核心概念以及“景泰蓝”、“雕漆”、“玉雕”等具体工艺名称,不能仅作音译。需采用“音译+类别词+简短解释”的方式。

案例:

原文:“我们现在看到的是‘景泰蓝’,它的学名叫‘铜胎掐丝珐琅’。”

直译:ThisisJingtailan,itstechnicalnameiscopper-bodywire-inlaidenamel.

目的论指导下的译文:Thisis?Jingtailan,knownasCloisonnéintheWest.ItsauniqueChineseartformwhereartisanssolder?copperwiresontoabronzebodytocreateintricatepatterns,andthenfillthemwith?coloredenamelglazes?beforefiringandpolishing.ThenameJingtaicomesfromtheMingDynastyEmperorJingtai,whoadoredthisblue(lan)art.

分析:通过补充西方熟悉的名称“Cloisonné”、解释工艺过程和历史渊源,使外国游客不仅能听懂,还能理解其价值。

策略:功能对等与意译

方法:当中文有特定的诗意或吉祥表达时,寻找在英语中能产生类似情感效应的表达。

案例:

原文:“这个图案是‘喜上梅梢’,寓意喜事临门。”

直译:Thispatternismagpiesontheplumtreebranches,meaninghappyeventsarecoming.

目的论指导下的译文:Thispatterndepicts?magpiessingingonabloomingplumtree.InChineseculture,itsan?auspicioussymbol,avisualpunforHappinessforeseen,wishingyougreatjoyandgoodnews.

分析:将“喜上梅梢”动态化地描述,并点明其“视觉双关”的文化功能,使游客体会到其中的巧思与祝福。

2.遵循“连贯法则”——确保译文在目标文化中自然流畅

策略:增译与背景信息补充

方法:补充原文隐含的、但目标听众缺乏的文化背景知识。

案例:

原文:“这件雕漆作品制作周期长达三年。”

直译:Thiscarvedlacquerworktookthreeyearstomake.

目的论指导下的译文:Thiscarvedlacquerworktook?astaggeringthreeyears?tocomplete.Whysolong?Becauseitrequiresapplying?hundredsoflayersoflacquer—sometimesonelayerperday—beforetheartisancanevenstartcarvingtheintricatedesignyouseenow.

分析:补充“三年”背后的工艺原因,将时间概念转化为对工艺难度和价

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档