2025国考西安市俄语翻译岗位行测高频考点及答案.docxVIP

2025国考西安市俄语翻译岗位行测高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考西安市俄语翻译岗位行测高频考点及答案

一、言语理解与表达(共10题,每题0.5分,合计5分)

1.(0.5分)在西安市的外事交往中,俄语翻译需准确传达“一带一路”倡议的核心理念。以下选项中,最符合俄语表达习惯的是:

A.“Мыпредлагаемобщийпутькразвитию”

B.“Мыпредлагаемобщийпутькпроцветанию”

C.“Мыпредлагаемобщийпутьксотрудничеству”

D.“Мыпредлагаемобщийпутькмиру”

答案:B

解析:“一带一路”强调共同繁荣,俄语中“общийпутькпроцветанию”(共同繁荣之路)更贴近“一带一路”的内涵。其他选项侧重合作或和平,与核心理念略有偏差。

2.(0.5分)俄语翻译在西安高新区与俄罗斯企业洽谈合作时,需将“创新驱动发展”译为:

A.“Развитие,основанноенаинновациях”

B.“Инновациикакдвижущаясиларазвития”

C.“Инновационныйпутьразвития”

D.“Развитиенаосновеинноваций”

答案:B

解析:“Инновациикакдвижущаясиларазвития”(创新是发展的动力)更符合俄语表达逻辑,突出“驱动”的意味。其他选项或过于直译,或表述不够精准。

3.(0.5分)俄语翻译在西安大雁塔景区向游客介绍“玄奘西行”时,应选择:

A.“Сюаньцзансовершилзападныйпуть”

B.“СюаньцзанпутешествовалнаЗапад”

C.“СюаньцзанотправилсянаЗападвпоискахзнаний”

D.“Сюаньцзанпредпринялзападноепутешествие”

答案:C

解析:俄语中“поискахзнаний”(寻求知识)更准确传达玄奘西行背后的动机,符合历史语境。其他选项表述较笼统。

4.(0.5分)在西安与俄罗斯商签自贸协定时,俄语翻译需将“互利共赢”译为:

A.“Равнаявыгодадляобеихсторон”

B.“Синергияивзаимнаяпольза”

C.“Общаявыгодаивзаимноепроцветание”

D.“Равныеусловияивзаимнаявыгода”

答案:C

解析:“Общаявыгодаивзаимноепроцветание”(共同利益与共同繁荣)最能体现自贸协定的双赢性质。其他选项或侧重条件,或表述不够全面。

5.(0.5分)俄语翻译在西安地铁宣传中,将“安全、便捷、舒适”译为:

A.“Безопасность,удобствоикомфорт”

B.“Безопасность,легкостьикомфорт”

C.“Безопасность,скоростьикомфорт”

D.“Безопасность,удобствоискорость”

答案:A

解析:俄语中“безопасность,удобствоикомфорт”(安全、便捷、舒适)是标准搭配,符合地铁宣传的语境。其他选项加入“скорость”(速度),与“便捷”重复。

6.(0.5分)俄语翻译在西安临潼兵马俑景区介绍“秦始皇陵”时,应选择:

A.“ГробницаЦиньШихуанди”

B.“МавзолейЦиньШихуанди”

C.“ГробницаимператораЦиньШихуанди”

D.“МогилаЦиньШихуанди”

答案:B

解析:“Мавзолей”(陵墓)更符合秦始皇陵的称谓,俄语中常用此词。其他选项或过于直译(如“гробница”),或不够正式。

7.(0.5分)俄语翻译在西安与俄罗斯签署文化交流协议时,需将“民心相通”译为:

A.“Общениемеждународами”

B.“Путьвзаимопониманиямеждународами”

C.“Взаимопониманиемеждународами”

D.“Международноеобщениенародов”

答案:C

解析:“Взаимопонимание”(相互理解)最能体现“民心相通”的文

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****6768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档