科技英语口译特点与译员素质探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

水利水电科技英语口译工作浅议水利电力大学(自己写了:水利水电,

科技英语,口译)

科技英语的翻译有两种:一种是翻译,或称为笔译;另一种是口头翻译。随着中技学术

交流的日益频繁,口译工作已成为不可缺少的重要环节。1科技英语口译与笔译的区别科技英语

口译与笔译虽都是翻译,但各有其特点。翻译是一种双语转换的过程,这一过程的运行有其内

在的规律,即用什么样的步骤或模式实现双语的转换。口译可分为“听清一理解一表达”三

个步骤;笔译可分为“看懂一理解一表达”三个步骤,而“听清”与“看懂”两个步骤区别甚

大。首先,“听清”有时间限制,口译人员必须尽量使自己适应人的速度与节奏,有

时连思考也来不及。笔译人员有足够的时间“看懂”原文然后搜索贴切的字句,对所译的内

容可以反复推敲、修改。由于口译的特点不同,因而对翻译人员的要求也不尽相同。科技口

译工作人员的对象是“无形”的口头语言,这就要求科技口译工作人员在无外援的情况下一

次听懂,并当场用流利、准确的语言和贴切的用词把他所接受的内容忠实地转换成另一种语

言。口译过程中要求译员思维敏捷和反应迅速。从翻译的来看,科技英语的口译与笔译

的侧重点也有所不同。笔译人员在不同程度上遵从“信、达、雅”的原则,而科技英语口译

则的注重“信”和“达”,也就是说以“准确”和“通顺易懂”为主要原则,不是去追求

华丽辞藻。科技英语口译大体上包括科技学术交流的口译和工程技术口译活动。口译可以和讲

话人同时进行,也可以在人全部或部分结束后进行。前者称为同声传译,后者称为即席传

译。无论是哪式,都要求译员思维敏捷、严谨,应变能力强,并且具有过硬的专业知识和

良好的心理素质。2科技英语口译人员应具备良好的心理素质科技英语口译要求译员在翻译

时能做到准确迅速的语言转换。这种转换的时间极短,这就要求译员思维敏捷,反应迅速,并具

备良好而稳定的心理素质。特别是在口译中遇到难点和专业术语不懂时,首先心理上要稳定,

切忌惊慌失措,以至影响整个翻译工作。影响科技口译人员临场心理状态的因素很多,但总括

起来有两方面:一是内在因素;二是外在因素。内在因素主要指译员本身的性格、气质、意志和

专业知识水平。有的译员临场准备不充分,对所译专业知识不甚了解,感到心里不踏实,有的译

员上场前心绪不好,这些都会影响其水平的正常发挥。而外在因素则指环境的影响。例如:场

面较大,气氛较沉闷,或发言者口音不,这都对译员造成了无形的。加之,听众大多是

某一行业的专家,译员更是担心对专业术语的翻译是否地道,是否是“行话”。所有上述因素都

不同程度地影响译员的临场心理状态。那么,科技英语译员的心理如何达到最佳状态呢?(l)应

首先了解会议或人所要涉及的专业,以便译员能抓紧时间了解该专业的基本知识和语言

背景知识。熟记一些专业名词、术语、缩略语等。各专业都有自己的一套专业术语、缩略语

和符号、单位等,且这类词使用频繁,如能事先准备并掌握将会减少现场口译的。如在电

力科技翻译中,尸代表有功功率,Q则代表无功功率,cos甲则代表功率因数。(2)口译人员不但

要熟悉掌握本专业的常用术语,而且能在口译时用缩写符号作必要的记录,要做到看见符号

就能脱口而出,如:1pC(initialprojeeteost)工程基建费用;5des(shortdesign)简略设

计;tsk(tentativesketeh)草图;emsp(emergeneyspillway)非常溢洪道。(3)口译人员口译时要使语

气生动活泼,尽量避免同一句型反复使用,而显得语言贫乏枯燥。在参观中,口译人员在不改变

原话意思的前提下,可灵活使用不同的表达方式。(4)口译工作者一定要培养起良好的记忆力,

并具备抓住谈话的能力。(5)数词翻译是科技口译人员的基本功,要做到快速准确翻译多

位数字。3科技英语口译人员应具备良好的专业素质由于大多数科技口译人员来自外语专业,

而科技英语口译涉及的专业包罗万象,且各种新兴学科和边缘学科不断涌现,这羲要求科技口

译人员不

文档评论(0)

kay5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8001056127000014

1亿VIP精品文档

相关文档