液压传动系统英文文献翻译范例.docxVIP

液压传动系统英文文献翻译范例.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

液压传动系统英文文献翻译范例

在工程技术领域,液压传动系统以其功率密度大、输出力/力矩大、调速范围宽、传动平稳等显著特点,在机械制造、工程机械、航空航天、船舶、冶金等诸多行业中占据着不可或缺的地位。对于相关专业人士而言,阅读和理解英文技术文献是获取前沿知识、掌握先进技术的重要途径,而将重要的英文文献准确、流畅地翻译成中文,则是促进技术交流、推动本土产业发展的关键环节。本文将通过一个典型的液压传动系统英文文献片段及其对应的中文翻译,并辅以详尽的翻译要点解析,为读者提供一个具有实用价值的参考范例。

英文文献原文(OriginalText)

HydraulicPowerTransmissionSystems:FundamentalPrinciplesandPerformanceCharacteristics

Keyperformancecharacteristicsofhydraulicsystemsincludehighpowerdensity,precisespeedandpositioncontrol,rapiddynamicresponse,andexcellentoverloadprotectioncapabilities.However,considerationssuchasfluidleakage,potentialcontamination,maintenancerequirements,andenergyefficiencymustbeaddressedtoensureoptimalsystemperformanceandlongevity.

中文译文

液压传动系统:基本原理与性能特性

液压传动系统,通常简称为液压系统,利用受压流体介质将动力从原动机传递至输出执行器。此类系统的核心组件通常包括油箱、泵、控制阀、执行器(如液压缸或液压马达)以及液压管路网络。支配其运行的基本原理是帕斯卡定律,该定律指出,在密闭不可压缩流体中任一点施加的压力,会在整个流体中向各个方向均等传递。

在运行过程中,由原动机(通常为电动机或内燃机)驱动的液压泵从油箱中吸入液压油并将其加压。随后,这种加压流体通过控制阀引导,控制阀对流体的压力、流量和方向进行调节。经控制的流体随后供给执行器,执行器将液压能转换为机械能,从而实现直线或旋转运动。

液压系统的关键性能特性包括高功率密度、精确的速度和位置控制、快速的动态响应以及出色的过载保护能力。然而,为确保系统达到最佳性能并延长使用寿命,必须解决诸如流体泄漏、潜在污染、维护需求以及能源效率等问题。

翻译要点解析

1.专业术语的精准传达:

*Hydraulicpowertransmissionsystem译为“液压传动系统”,这是行业内的标准译法,准确体现了其利用液压能传递动力的本质。

*Primemover译为“原动机”,涵盖了电动机、内燃机等各类动力来源,是机械工程中的通用术语。

*Actuator根据上下文具体化为“执行器”,并在括号内补充“液压缸或液压马达”作为示例,使译文更易理解。

*PascalsLaw直接音译为“帕斯卡定律”,这是物理学中的著名定律,保留原名符合学术规范。

*Powerdensity译为“功率密度”,准确反映了单位体积或重量所输出的功率这一概念。

2.复杂句式的拆分与重组:

*对于whichstatesthat...这样的非限制性定语从句,译文处理为“该定律指出...”,通过重复先行词“定律”,使句子关系明确,避免了中文中过长定语的问题。

*第二段描述系统运行流程的句子较长,译文通过“在运行过程中...”、“随后...”、“经控制的流体随后供给...”等连接词,将其拆分为几个连贯的短句,逻辑清晰,读起来更为顺畅。

3.语态的灵活转换:

*英文科技文献多使用被动语态以强调客观性。在翻译时,并非一味保留被动,而是根据中文习惯灵活转换。例如,thehydraulicpump...isdrivenby...译为“由原动机...驱动的液压泵...”,将被动结构转化为中文的“由...驱动的”定语结构,更显简洁。

*facilitatinglinearorrotarymotion这一现在分词结构,在译文中处理为“从而实现直线或旋转运动”,使用“实现”这一主动意义的动词,使表述更主动、有力。

4.专业文献语体风格的体现:

*译文整体风格严谨、客观、准确,符合技术文献的特点。用词正式,如“支配其运行”、“核心组件”、“关键性能特性”等。

*对于Ho

文档评论(0)

快乐开心 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档