- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年MTI考研357科目冲刺押题:历年真题汇编与解析
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分综合部分
请回答以下问题:
1.简述“功能对等”理论的核心主张及其对翻译实践的主要影响。
2.阐述“文化翻译学”视域下,翻译活动应如何处理源语文化信息与目标语文化接受的张力。
3.分析归化与异化翻译策略的内涵、优缺点及其在特定语境下的适用性。
第二部分实践部分
请将以下短文分别翻译成汉语和英语:
英译汉:
Intherealmoftranslationstudies,theconceptofculturaltransferhasgainedincreasingattention.Itemphasizesthattranslationisnotmerelyalinguisticactivitybutacomplexprocessinvolvingthetransferofculturalelementsbetweensourceandtargetlanguagesandcultures.Thisincludesnotonlywordsloadedwithculturalconnotationsbutalsoimplicitculturalassumptions,socialnorms,andvalues.Translators,therefore,mustpossessnotonlylinguisticcompetencebutalsoculturalsensitivityandtheabilitytomediatebetweendifferentculturalcontexts.Failuretorecognizeandaddressculturalfactorscanleadtomistranslationsthatmisrepresentthesourcetextorevencauseoffenseinthetargetculture.Thus,aculturally-awareapproachisindispensableforachievingeffectiveandrespectfultranslation.
汉译英:
翻译作为跨文化交际的重要桥梁,其本质在于沟通。然而,这种沟通远非简单的语言转换,它要求译者不仅要精通两种语言,更要深入理解两种文化之间的异同。文化背景、思维模式、价值观念的差异,常常导致源语文本中蕴含的丰富文化信息在目标语中难以找到完全对应的表达。此时,译者便面临着巨大的挑战:是选择牺牲部分文化信息以求形式上的对等,还是努力在目标语读者中重建相似的文化体验?这需要译者具备高度的文化自觉和创造性的翻译策略,如注释、解释、意译或采用归化/异化相结合的方法,以期在最大程度上实现跨文化沟通的有效性与准确性。
试卷答案
第一部分综合部分
1.简述“功能对等”理论的核心主张及其对翻译实践的主要影响。
*答案:“功能对等”理论由奈达提出,核心主张是翻译应以目标语读者对译文产生的反应与源语读者对原文产生的反应基本对等为导向。它强调译文应在意义上传达原文的功能,即译文读者能够理解原文作者意图传达的信息,并在效果上尽可能接近原文读者所体验到的效果。对翻译实践的主要影响包括:推动翻译从以语言形式为中心转向以读者反应和交际功能为中心;强调翻译的动态性,认为没有绝对的等值,需要根据不同文本类型和读者对象调整翻译策略;重视语篇分析,要求译者理解原文的整体意义和目的;促进了意译、动态对等等翻译方法的发展。
*解析思路:回答此题需首先准确复述奈达“功能对等”理论的定义核心——读者反应的对等。其次,要阐述其核心主张的内涵,即强调意义和效果的传达。最后,要结合翻译实践,分析该理论带来的具体影响,如对翻译观念(功能导向)、翻译方法(动态对等、意译)、翻译过程(语篇分析)等方面的指导意义。需要提及关键人物奈达,并区分其与“形式对应”等早期翻译思想的差异。
2.阐述“文化翻译学”视域下,翻译活动应如何处理源语文化信息与目标语文化接受的张力。
*答案:在“文化翻译学”视域下,翻译活动处理源语文化信息与目标语文化接受的张力时,应采取多元化和灵活的策略。首先,译者需充分认识并分析源语文化信息中蕴含的独特性、得体性及其在目标文化中的潜在“文化空缺”或“文化冲击”。其次,不能简单回避或删减文化内容,而应通
您可能关注的文档
- 2025年物业管理师考试实务操作冲刺押题卷.docx
- 2025年土木工程师考试土力学与地基基础专项训练试题.docx
- 2025年考研物理专业理论题冲刺押题及模拟试题.docx
- 202考研法硕非法学刑法核心考点专项训练试卷.docx
- 2025年经济学(80西方经济学)考研复习全真模拟试题.docx
- 2025年考研金融硕士(43金融学综合)冲刺押题试卷解析(清华、北大等版).docx
- 2025年人力资源考研396经济类联考管理案例分析押题卷.docx
- 2025年春季心理咨询师考试实战押题试卷.docx
- 2025年人力资源管理师三级理论与实践模拟试题汇编.docx
- 2025年教师资格证面试专项训练卷综合素质高频题.docx
原创力文档


文档评论(0)