- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译与节奏训练方法
引言
文言之学,非独记诵之学,亦在理解与体悟。翻译与节奏,犹如鸟之双翼,车之两轮,相辅相成,缺一不可。翻译者,旨在沟通古今,使古奥之文义化为晓畅之今言;节奏者,关乎声气之抑扬,情感之起伏,乃理解文本深层意蕴之津梁。今不揣浅陋,结合平日研习所得,试述文言文翻译之法门与节奏训练之路径,冀有所裨益于同好。
一、文言文翻译之方法
翻译之道,在于“信、达、雅”。然此三字虽简,实践起来却非易事。初学者每苦于此,或失之于滞涩,或失之于穿凿。故需循序渐进,掌握要领。
(一)通览全篇,明晓大意
凡译一文,首当通读。不求字字明了,但求整体感知。知其所言何事,所抒何情,所述何理。如此,则翻译之时,方能胸有全局,不致因小失大,断章取义。譬如观山,先识其轮廓,再辨其脉络,而后方得细品一石一木之妙。
(二)紧扣字词,落实其意
字词乃文之基石。翻译之要,首在正字。
1.辨明本义与语境义:一字多义,乃文言常态。需结合上下文,仔细推敲,确定其在特定语境中之确指。不可胶柱鼓瑟,以今义度古义。
2.留意古今异义:文言中不少词汇,其形与今同,其意则殊。若不细察,极易误读。当于平日积累中,留意此类现象,用时方能得心应手。
3.关注词类活用:名词、动词、形容词等,常有活用现象。如名词作动词、形容词作名词、使动用法、意动用法等,皆需辨识清楚,方能准确译出。
4.把握虚词用法:虚词虽无实在意义,然于语气表达、结构关联至关重要。如“之、乎、者、也、以、而、于”等,其用法灵活多变,需反复体味。
(三)调整语序,顾及习惯
文言句法与现代汉语多有不同。如宾语前置、状语后置、定语后置、判断句、被动句等特殊句式,翻译时需依据现代汉语表达习惯,适当调整语序,使其通顺自然。不可生硬照搬原文语序,致译文诘屈聱牙。
(四)反复推敲,力求信达雅
初稿既成,非为终稿。尚需反复诵读,仔细推敲。
“信”者,忠实原文,不增不减,不妄加臆断。
“达”者,文从句顺,语意明晰,符合现代汉语规范。
“雅”者,文字优美,气韵生动,尽可能保留原文之风神。此三者,以“信”为根本,以“达”为桥梁,以“雅”为追求。初学者当先求其信与达,而后徐图其雅。
二、文言文节奏训练之途径
文言之美,不仅在其意境与辞章,亦在其音韵与节奏。朗读吟咏,乃体会节奏之最佳途径。节奏得宜,则文意自显,情感自出。
(一)辨明句读,划分节奏
句读不明,则节奏必乱。传统之“句”与“读”,即今日之句号与逗号。初学之时,可依据语意、语法结构及虚词提示,划分停顿。一般而言,主谓之间、动宾之间、修饰语与中心语之间,常有短暂停顿。如“先帝/创业未半/而中道崩殂”,节奏即清晰可辨。
(二)体会语气,融入情感
文有喜怒哀乐,语有轻重缓急。陈述句、疑问句、感叹句、祈使句,其节奏与语气各不相同。朗读时,当根据文本内容,揣摩作者情感,调整语速、音高与停顿长短。或激昂高亢,或低沉婉转,或急促紧迫,或舒缓悠长。使声情并茂,方得古人之用心。
(三)借鉴名家,揣摩语感
前人诵读,多有传承。可聆听名家吟诵之录音,或观摩其诵读之视频,细加揣摩其节奏之把握、语气之运用。然不可全然模仿,当取其精华,结合自身理解,形成自家之语感。久之,语感自会油然而生。
(四)自然成诵,心领神会
最佳之节奏训练,莫过于自然成诵。非死记硬背,乃在理解基础上,因声求气,因气求意。背诵之时,无需刻意追求速度,而应从容不迫,让文字在唇齿间流转,让节奏在心田中回荡。久而久之,文言之节奏韵律,自会内化于心,外化于声。遇有新篇,虽初读亦可迅速把握其节奏之妙。
结语
文言文翻译与节奏训练,非一蹴而就之功,需日积月累,潜心体悟。翻译时,当如匠人琢玉,字斟句酌,以求其真;朗读时,当如乐师奏乐,轻重缓急,以传其情。二者相辅相成,互为表里。若能于此二者孜孜以求,不懈实践,则文言之堂奥,自可渐入。愿与诸位同好共勉之。
原创力文档


文档评论(0)