《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)mooc慕课答案满分测试.docxVIP

《红楼梦》海外译介与传播(宁夏理工学院)mooc慕课答案满分测试.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

01《红楼梦》英文节译本研究第一单元测试

1、按照目前学术界的共识,《红楼梦》最早的英文译本是由做出的。

A:马礼逊(Robert

Morrison)

B:德庇时(JohnFrancisDavis)

C:罗伯聃(RobertThom)

D:马若瑟(Joseph-Henri-Marie

dePrémare)

答案:马礼逊(Robert

Morrison)

2、马礼逊在其《中文会话及凡例》中翻译了《红楼梦》中的故事。

A:刘姥姥进大观园

B:宝玉挨打

C:袭人挨打

D:元妃省亲

答案:袭人挨打

3、德庇时的译文Foulweedsusurp’dthewilderness,hisbreast对应的是下面诗句。

A:无故寻愁觅恨

B:有时似俊如狂

C:纵然生得好皮囊

D:一腹原来是莽

答案:一腹原来是莽

4、包腊的《红楼梦》前八回译文中用fairy这个词来翻译“阆苑仙葩”。而在英文语境中,fairy这个词的意思是。

A:淑女

B:小仙子

C:女王

D:魔女

答案:小仙子

5、“九九八十一,是天地之纲纪”这句话是说的。

A:孔子

B:孟子

C:老子

D:项讬

答案:项讬

6、裘里将“蟾宫折桂”译为toreachthelunarpalaceandplucktheoleafragrans,相当忠实。这种忠实的原因在于。

A:裘里对于中西语言的巧妙运用

B:“蟾宫折桂”这个成语来自于西方文化

C:中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉

D:以上都不是

答案:中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉

7、英国学者梅辉立将《红楼梦》同萨克雷的写作相比,这二者之间在下列哪些方面有相似性?(多选)

A:描写时代特征

B:洞悉世情,反映生活的真实

C:深入刻画人情

D:具有高超的叙事技巧

答案:描写时代特征;

洞悉世情,反映生活的真实;

深入刻画人情

8、《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》中的54和57两段在叙事学上属于。(多选)

A:动力性情节单元

B:自由情节单元

C:静止性情节单元

D:束缚性情节单元

答案:自由情节单元;

静止性情节单元

9、通过《红楼梦》在英语世界的译介,我们发现翻译在文本维度上在以下几个层面上发生问题。(多选)

A:译者学识

B:语言转换

C:审美鉴赏

D:文化交流

答案:译者学识;

语言转换;

审美鉴赏

02《红楼梦》英文全译本研究第二单元测试

1、1.《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本的译者是谁?

A:邦索尔神父

B:大卫·霍克思和约翰·闵福德

C:杨宪益和戴乃迭

D:王际真

答案:大卫·霍克思和约翰·闵福德

2、2.霍克思具体翻译了《红楼梦》哪些内容?

A:前八十回

B:后八十回

C:前四十回

D:后四十回

答案:前八十回

3、霍克思一生对汉学传播作出的贡献包括:在___大力推广汉学教学、对中国文学和文化的评介和研究以及对中国文学作品的经典译介。

A:哈佛大学

B:牛津大学

C:剑桥大学

D:波士顿大学

答案:牛津大学

4、4.第二十八回中宝玉说的药方中“为君的药”,被霍克思译为sovereignremedies,意思是灵丹妙药、万能药,“君药”在原文中为何意?下面哪一项是错误的?

A:君药是中医药方中不可或缺,且药力居首的药物。

B:君药是针对主病起主要治疗作用的药物。

C:根据病人的病情和所用各味药的药性、药量,把药分为君、臣、佐、使四种类型,其中一种起主要作用的药叫君药。

D:在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。

答案:在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。

5、《红楼梦》第十回“张太医论病细穷源”中,曹雪芹描述张太医给秦氏号脉诊疗的过程,可谓展现其医学知识浓墨重彩的一笔。霍克思把“调息了至数”翻译为havingfirstregulatedhisownbreathinginordertobeabletocounttherate.就具体的翻译策略而言,属于典型的_____?

A:音译法

B:直译法

C:增译法

D:减译法

答案:增译法

6、6.霍克思把“五祖”、“六祖”都用基督教术语Patriarch(大主教)替换,这里使用了怎样的策略?一方面,它减轻了西方读者的阅读负担;另一方面,从语用层面看,也符合尤金·奈达提出的功能对等理论。

A:归化

B:异化

C:非本土化

D:陌生化

答案:归化

7、7.文化负载词是指那些承载了独特文化内涵的词汇,有些文化负载词在不同的文化中虽然名字相同,但其文化内涵却大相径庭。比如,有一种动物形象在西方文化中是邪恶的化身,而在中国文化中

文档评论(0)

网课答案专家 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于分享大学生所需学习资料、网课习题答案解析

1亿VIP精品文档

相关文档