2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语口译实践技巧.docxVIP

2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语口译实践技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语口译实践技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述交替传译的基本流程及其在信息传递中的主要环节。

二、

塞苏陀语中存在丰富的文化习俗,例如婚礼仪式、成年礼(Moroto)等。请解释在口译过程中,如何处理描述这些文化特定内容的词语,以确保目标语听众能够理解其内涵,并避免文化误解。请结合具体例子说明。

三、

请列举至少五种在塞苏陀语口译过程中(尤其是交替传译时)常用的笔记符号或缩写,并简要说明其代表的意义或功能。

四、

假设你是一名塞苏陀语译员,参与一场关于“南非可再生能源发展”的研讨会。会议中,一位发言人用塞苏陀语介绍了“Ndikholokwadiphet?ot?amotho”这一概念,该词组在语境中意指“为了人类的福祉”。请将以下这段发言内容(塞苏陀语)译成汉语,并解释你在翻译“Ndikholokwadiphet?ot?amotho”时所做的考虑:

“Kgothwalakagot?elakgweboyadiphet?ot?amotho,kasisesenwakgweboyadiphet?ot?amotho.Gotswagodiphet?ot?aditekot?eodit?elagogontle,kwadiphet?ot?adipilanet?eodifarologanalegot?elakgwebo,banabakholobadiphet?ot?amothobakgat?agokomaditekot?edit?elagot?eodisenwakgwebo.Kegothwala,‘Ndikholokwadiphet?ot?amotho’leinalagofitlagogot?eladiphet?ot?amothot?eodiakga?agolelokolabathobaAfricabao,baobalet?helelot?eolet?elagogogonaditekot?edikgonagat?at?eot?edikgethagogobathobabonkasabaAfrika.Kgoboletse,got?elakgweboyarenewableenergyelegokgethagobathobabonkasabaAfrikagolet?helelot?ekagonaditekot?et?eodit?elagogoditekot?edifarologanaleditekot?edikgonagat?at?eot?edikgethago.”

五、

在处理带有强烈情感色彩或涉及敏感话题的塞苏陀语口译时,译员应注意哪些方面,以保持信息的准确传递同时避免不必要的冲突或冒犯?请阐述你的观点。

六、

请提供一段约100-120字的塞苏陀语原文,内容可涉及日常生活、旅行安排或简单的工作指令等。假设你需要将这段话进行同声传译模拟练习,请简要说明你在进行同传时会重点关注的方面(例如:语音识别、信息筛选、目标语组织、语速控制等)。

七、

试以“健康与医疗”(塞苏陀语:LefelolaDifofaneleMokgweng)为主题,设计一个简短的交替传译练习场景。请提供塞苏陀语源语文本(约150-200字),并说明你作为译员在翻译时会特别注意的术语和表达方式。

试卷答案

一、

交替传译的基本流程包括:准备阶段(熟悉背景资料、预测内容);翻译阶段(准确听解源语、进行信息筛选与重组、运用笔记辅助记忆、以目标语流利表达);回顾与修正阶段(检查译文准确性、流畅性、完整性,必要时进行补充或修正)。其主要环节在于高效的信息传递,即从源语接收信息,通过认知加工,再以目标语准确、清晰、完整地重新构建信息。

二、

处理塞苏陀语文化特定词语时,译员应采取以下策略:1)音译加注:对无对应词的专有名词或习俗,采用音译并加注解释,如“Moroto”可译为“成年礼(Moro-a-oto)”。2)意译解释:将文化内涵融入译文,辅以简短解释,如译“gokomaditekot?edit?elagot?eodisenwakgwebo”时,可译为“虽然这些技术是传统上不被接受的商业行为”。3)寻找文化对等:若目标语有类似概念,借用并稍作调整,如译“gothwalakgweboyadiphet?ot?amotho”时,

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档