2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽阿语翻译理论与实践.docxVIP

2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽阿语翻译理论与实践.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《纽埃语》专业题库——纽阿语翻译理论与实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简答题(每题10分,共40分)

1.简述纽阿语翻译过程中理解与表达两个阶段各自的主要任务和相互关系。

2.分析纽阿语中动词的体(时态、语气)和情态在翻译成中文时常遇到的困难,并举例说明可能的处理策略。

3.纽阿语的语序有哪些主要特点?在翻译实践中,如何处理与中文语序差异较大的纽阿语句子?

4.什么是文化负载词?请结合纽阿语文化中具有代表性的词语(如地名、称谓、习俗相关词汇等),说明在翻译成中文时可以采用哪些主要的翻译方法,并分析其优劣。

二、论述题(20分)

结合纽阿语的特点和翻译理论,论述在纽阿语文本(例如新闻报道或文学作品片段)翻译中,如何平衡忠实于原文信息与文化适应性的需求。请结合具体翻译现象或实例进行阐述。

三、翻译题(每题30分,共60分)

1.将以下纽阿语文本翻译成中文:

EleauoletasioNu?ueiaileteleteleafu?a?aotagata,teleamatoufa?aaloaeleiaiolegaluegaotagata.OlegaluegaotagataoNu?ue,meana?efa?amaluinaiai,olefa?aso?oilegaganaoNu?ue,nalefa?amaiiailetelealeleiotagataenafa?aogailetaimiolepuleofa?asamoamalefa?asiliotagata.

(提示:此段涉及纽阿语社会文化背景,注意“galuega”(价值/地位)、“fa?amaluina”(被接受/融入)、“fa?aso?o”(改变/进步)等词语的翻译)

2.将以下中文文本翻译成纽阿语:

“近年来,纽阿勒普语作为少数语言,在国际交流中面临着词汇匮乏和语言规范不足的挑战。然而,纽阿语人民通过保护和传承本语言,积极推广纽阿文化,其语言活力和文化影响力正在逐步提升。中国政府高度重视包括纽阿勒普语在内的世界少数民族语言的保护工作,为纽阿语的发展提供了支持。”

试卷答案

一、简答题答案及解析

1.答案:理解阶段主要任务是将纽阿语原文的表层意义(字面意思)和深层含义(包括文化、语境、情感等)准确把握,要求对纽阿语词汇、语法、句法结构及文化背景有深入理解。表达阶段主要任务是将理解后的信息,运用恰当的中文词汇、句法结构和表达习惯进行再现,要求对中文语言特点有良好掌握,并注意译文的地道性和可读性。两个阶段相互依存,理解是表达的基础,准确的表达是理解成果的体现。在纽阿语翻译实践中,常需借助词典、文化背景知识,运用增译、减译、词性转换、句式调整等技巧辅助理解和表达。

解析思路:第一步,明确理解阶段的核心是“读懂”,表达阶段的核心是“译对译好”。第二步,分别阐述两个阶段的具体任务。第三步,强调两者关系,即理解是前提,表达是结果。第四步,结合纽阿语翻译实践,点出可能用到的方法和工具,使回答更具体。

2.答案:纽阿语动词的体(如完成体、进行体、未完成体)和情态(如可能性、必要性、意愿性)通过特定的动词形式或副词、助词体现,与中文相对复杂或不同的表达方式有关,是翻译难点。例如,纽阿语的完成体可能没有中文那样明确的“了”或“过”,其意义需要结合上下文理解。翻译时,可采用“增译”补充中文体貌标记(如“了”、“过”),或通过“释译”(解释性翻译)点明其体貌意义(如“正在发生”、“已经完成”),也可根据语境选择“省译”或使用其他句式(如名词化结构)来传达。处理情态时,需准确把握纽阿语情态词的细微差别,选用中文中功能对等的副词(如“可能”、“应该”、“愿意”)或情态动词(如“能”、“会”),必要时也可结合语境进行意译。

解析思路:第一步,指出纽阿语动词体情态的特点及其与中文的差异。第二步,举例说明这种差异(如体貌标记的不同)。第三步,针对动词体,提出具体的翻译策略(增译、释译、省译/句式调整)。第四步,针对情态,提出具体的翻译策略(选准中文对应词、意译),并强调语境的重要性。

3.答案:纽阿语语序特点主要有:主语-谓语-宾语(SVO)是基本语序,但常受强调需要或修饰成分影响而灵活变化;修饰语(尤其是形容词)通常位于被修饰语之前;长句中成分顺序可能因逻辑关系调整。处理与中文(SVO为主,修饰语常后置)差异时,可直接按纽阿语语序翻译,若中文读者阅读困难,需通过“语序调整”技巧,将关键信息(如宾语、状语)

您可能关注的文档

文档评论(0)

6 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档