2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库—— 外国语言翻译中的文化交际问题.docxVIP

2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库—— 外国语言翻译中的文化交际问题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库——外国语言翻译中的文化交际问题

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共20分)

1.以下哪项不属于霍夫斯泰德文化维度理论中的文化维度?

A.权力距离

B.个人主义与集体主义

C.糖果与咖啡

D.不确定性规避

2.“文化负载词”又称为?

A.习语

B.联想词

C.跨文化词

D.特有词

3.下列哪种翻译策略属于异化策略?

A.将源语中的文化特色词直接翻译成目标语,即使目标语读者不理解。

B.将源语中的文化特色词用目标语中功能对等的词语来翻译。

C.在翻译源语文化特色词时,添加注释说明其文化背景。

D.改变源语的表达方式,使其更符合目标语的文化习惯。

4.以下哪项不是文化差异的表现?

A.宗教信仰

B.节日习俗

C.颜色象征

D.语法结构

5.“文化误读”指的是?

A.译者在翻译过程中犯语法错误。

B.译文与源语文本在意思上存在偏差。

C.目标语读者由于文化背景不同,对译文理解出现偏差。

D.译者没有使用正确的翻译软件。

6.以下哪项不是文化意识的表现?

A.译者能够识别源语中的文化特色。

B.译者能够理解文化差异对翻译的影响。

C.译者能够选择合适的翻译策略处理文化差异。

D.译者只关注语言的准确性,而不考虑文化因素。

7.将“龙”翻译成英语,以下哪种翻译属于意译?

A.Dragon

B.Loong

C.Serpent

D.Chineseunicorn

8.以下哪项不是翻译中的文化适应?

A.将源语中的文化特色词翻译成目标语中功能对等的词语。

B.在翻译源语文化特色词时,添加注释说明其文化背景。

C.修改译文,使其更符合目标语的文化习惯。

D.忽略源语中的文化特色,直接翻译成目标语。

9.跨文化交际理论对翻译有什么指导意义?

A.帮助译者理解文化差异,选择合适的翻译策略。

B.帮助译者提高语言表达能力。

C.帮助译者学习翻译技巧。

D.帮助译者掌握翻译软件的使用。

10.以下哪项是文化负载词的特点?

A.具有普遍性

B.没有文化内涵

C.语义固定,不易变化

D.易于被不同文化背景的人理解

二、填空题(每空2分,共20分)

1.跨文化交际是指不同_________之间进行的交际活动。

2.文化负载词根据其负载的文化内容可分为_________、_________和_________。

3.归化翻译策略主张在翻译过程中_________源语的文化特色,使译文更符合目标语的文化习惯。

4.翻译中的文化误读可能是由_________、_________和_________等因素造成的。

5.译者要培养自身的_________,才能更好地处理翻译中的文化差异。

三、简答题(每题5分,共20分)

1.简述归化与异化翻译策略的异同。

2.简述文化差异对翻译的影响。

3.简述文化适应在翻译中的作用。

4.简述如何培养译者的文化意识。

四、论述题(10分)

结合具体实例,论述文化负载词的翻译策略及其选择依据。

五、翻译题(30分)

将以下段落翻译成英语,并解释其中包含的文化差异以及你的翻译策略:

中国传统文化中,龙象征着吉祥和权力。皇帝被称为“真龙天子”,而龙的形象也广泛应用于各种艺术作品中。然而,在西方文化中,龙通常被视为邪恶和暴力的象征。因此,在翻译涉及“龙”的文本时,需要考虑目标语读者的文化背景,选择合适的翻译策略,以避免文化误解。例如,将“龙”翻译成“dragon”可能会让西方读者产生负面联想,而将其翻译成“loong”则可以更好地传达其在中国文化中的吉祥含义。

试卷答案

一、选择题

1.C

2.D

3.A

4.D

5.C

6.D

7.B

8.D

9.A

10.C

二、填空题

1.文化背景

2.词汇意义、文化内涵、语用功能

3.忽视或淡化

4.文化背景差异、语言结构差异、认知方式差异

5.文化意识

三、简答题

1.异同:

相同点:都是翻译策略,旨在将源语文本转换成目标语文本。

不同点:

*归化倾向于使译文更符合目标语读者的文化习惯,牺牲部分源语文化特色;异化则倾向于保留源语的文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档