2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译实践案例探讨.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译实践案例探讨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语翻译实践案例探讨

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

将下列梵语/巴利语词汇或短语翻译成汉语,并简要说明翻译时遇到的主要难点或技巧。

1.??????(梵)

2.??????(梵)

3.???????(巴利)

4.?????(梵)

5.????(梵)

6.?????(梵)

7.???????(梵)

8.沙门(巴利)

9.比丘(巴利)

10.比丘尼(巴利)

二、

将下列梵语/巴利语句子翻译成汉语,并分析翻译过程中需要注意的句法结构或修辞手法。

1.?????????????????????????(梵)

2.???????????????????????????(梵)

3.????????????????????????(巴利)

4.??????????????????????????????????????(梵)

5.???????????????????????(巴利)

三、

阅读下列梵语/巴利语段落(约150-200字),将其翻译成汉语。翻译时需注意保持原文的风格,并简要分析段落中出现的文化元素或修辞手法。

[此处假设一个梵语/巴利语段落,例如关于森林修行的描述,或佛陀教诲的片段。请根据实际情况替换成具体的段落。]

四、

案例:将“??????????????”(梵)翻译成汉语时,有学者译为“我是Brahman”,有学者译为“我即Brahman”。请分析这两种翻译在语义、文化内涵和风格上的差异,并探讨哪种翻译可能更合适,说明理由。

五、

结合所学翻译理论和梵语/巴利语特点,论述在翻译宗教文献时,如何处理文化差异问题。请结合具体例子进行说明。

试卷答案

一、

1.梵:Brahman(上帝、宇宙精神)。解析:翻译难点在于“Brahman”的多义性。在印度教哲学中,它指终极实在、宇宙精神或万物的本源,而非具体的人格神。翻译时需结合语境,体现其形而上学层面的含义。技巧在于理解其在哲学体系中的地位,并选择能够传达其抽象、终极含义的中文词汇。

2.梵:阿汉卡罗(Ego)。解析:翻译难点在于“Ahankara”并非简单的“我”,而是指“自我中心”、“我执”,是佛教和印度教哲学中认为导致痛苦的心理因素。翻译时需区别于日常的“我”,体现其负面含义。技巧在于结合哲学背景,使用能够表达“自我中心”、“执著”的术语。

3.巴利:等同。解析:翻译难点在于“Tulya”在巴利语中有多重含义,包括“相等”、“类似”、“适合”等。此处需根据上下文判断具体意义。技巧在于通过语境分析确定最恰当的中文对应词。

4.梵:阿鲁婆瓦(Experience)。解析:翻译难点在于“Anubhava”除了指感官经验,也包含更广泛的体验、认识、领会的意思。翻译时需根据语境选择合适的范围。技巧在于理解其涵盖的广度,避免局限于字面含义。

5.梵:卡尔玛(Karma)。解析:翻译难点在于“Karma”是核心概念,指“业”、“行动”及其后果,具有深刻的文化和哲学内涵,涉及因果报应。翻译时需传达其动作与结果相互关联的机制。技巧在于使用固定术语“卡尔玛”,并辅以解释性说明其内涵。

6.梵:桑萨尔(Samsara)。解析:翻译难点在于“Samsara”指生死轮回、迁流不息的世间。翻译时需体现其循环往复、苦乐交织的特性。技巧在于使用固定术语“桑萨尔”,并解释其作为生命状态的哲学含义。

7.梵:尼罗瓦纳(Nirvana)。解析:翻译难点在于“Nirvana”是佛教核心概念,指熄灭烦恼、超越生死轮回的终极解脱境界。翻译时需传达其超越性、宁静性。技巧在于使用固定术语“尼罗瓦纳”,并解释其作为精神目标的内涵。

8.巴利:沙门(Samanera)。解析:翻译难点在于“Samanera”指初入僧团的修行者,地位低于比丘。翻译时需体现其身份阶段。技巧在于使用巴利语对应的中文术语“沙门”,并解释其具体含义。

9.巴利:比丘(Bhikkhu)。解析:翻译难点在于“Bhikkhu”指已受具足戒的男性佛教出家众。翻译时需体现其正式身份。技巧在于使用巴利语对应的中文术语“比丘”,并解释其具体含义。

10.巴利:比丘尼(Bhikkhunī)。解析:翻译难点在于“Bhikkhunī”指已受具足戒的女性佛教出家众。翻译时需体现其与比丘的对应关系。技巧在于使用巴利语对应的中文术语“比丘尼”,并解释其具体含义。

二、

1.梵:他的智慧是可能被认知的。解析:句法难点在于主谓关系

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档