- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语翻译实训段落及难点突破
翻译,作为跨文化沟通的桥梁,其魅力与挑战并存。理论知识的积累固然重要,但真正的翻译能力提升,离不开大量的实践与对实践中遇到的难点进行深入剖析。本文精选数段具有代表性的英语原文,辅以参考译文,并针对其中的翻译难点进行细致解读与策略探讨,旨在为翻译学习者提供一些有益的启发与借鉴。
一、实训段落精选与参考译文
(一)日常对话类
原文1:
B:Really?Thatsoundsamazing!I’vebeenlookingforaquietplacetoworkonmythesis.Theoneattheuniversityisalwayspacked,especiallyduringexamweeks.Doyouknowiftheyrequireamembershiporsomething?
参考译文1:
甲:“嘿,你听说下周市中心新的社区图书馆要开放了吗?我昨天看到了宣传海报。据说那里会有一个很大的数字资源区,甚至还有一个24小时自习室。”
乙:“真的吗?那太棒了!我一直在找一个安静的地方写论文。大学的那个图书馆总是人满为患,尤其是考试周。你知道那里需要办会员卡之类的吗?”
(二)新闻报道类
原文2:
Recentstudieshaveindicatedagrowingconcernovertheimpactofprolongedscreentimeonadolescentmentalhealth.Researchersfromseveralinstitutionscollaboratedontheproject,whichsurveyedoverathousandteenagersacrossdifferenturbanandruralareas.Thefindingssuggestacorrelationbetweenexcessiveuseofsocialmediaandincreasedlevelsofanxietyanddepression,thoughcausalityhasnotyetbeendefinitivelyestablished.
参考译文2:
近期研究表明,人们对长时间屏幕使用对青少年心理健康的影响日益担忧。来自数所机构的研究人员合作开展了这项项目,调查了不同城市和农村地区的一千多名青少年。研究结果显示,过度使用社交媒体与焦虑和抑郁水平升高之间存在关联,尽管二者间的因果关系尚未得到明确证实。
(三)文学描写类
原文3:
Theoldmansionstoodattheedgeoftown,itsonce-grandfa?adenowweatheredbytimeandneglect.Ivycreptupthecrumblingbrickwalls,andseveralwindowswereboardedup.Yet,therewasanundeniableairofmysteryaboutit,asifitheldsecretswaitingtobeuncoveredbythosebraveenoughtocrossitsthreshold.
参考译文3:
这座古老的宅邸矗立在小镇的边缘,其曾经宏伟的正面如今已因岁月的侵蚀和无人照管而显得破败。常春藤爬满了摇摇欲坠的砖墙,几扇窗户也用木板封了起来。然而,宅邸却散发着一种不可否认的神秘气息,仿佛它藏着许多秘密,正等待着那些有足够勇气跨过其门槛的人去揭开。
二、翻译难点突破策略
在上述段落的翻译过程中,我们会遇到各种典型的难点。以下结合实例,探讨一些常见的突破策略。
(一)词义的精准把握与选择
一词多义是英语的显著特点,也是翻译中的常见陷阱。
*例析(原文1):packed一词,原意为“打包”,但在此语境Theoneattheuniversityisalwayspacked中,显然是指“拥挤的,挤满人的”。
*突破策略:
1.语境分析法:结合上下文,理解词语在特定情境下的具体含义。
2.词典活用:勤查权威词典,特别是学习型词典中的例句,了解词语的搭配和引申义。
3.积累与反思:平时注意积累多义词的不同用法,并在翻译实践后进行复盘总结。
(二)句式结构的转换与调整
英汉语言在句式结构上存在显著差异,如英语多被动、多从句,汉语多主动、多短句。
*例析(原文2
您可能关注的文档
最近下载
- 《持续葡萄糖监测基层临床应用专家共识(2025)》解读PPT课件.pptx VIP
- 中级计量经济学期末考试复习.pdf VIP
- 内地和香港避免双重征税.pdf VIP
- 设备维修工单.doc VIP
- 咬口与拉规的确定(完整).ppt VIP
- TM1618_显示驱动芯片中文资料.pdf VIP
- JB∕T 12092.2-2014 模具研配液压机 第2部分:精度.docx VIP
- 新时达AS330扶梯一体机电气原理图纸ESHC_500_V2.0.pdf
- 【港交所-2025研报】大唐新能源 2025中期报告.pdf
- 天津华宁KTC150-Z矿用隔爆兼本质安全型控制器说明书v2版2024-8-21.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)